世良情感网

中国“皇帝”不容碰瓷! 丹麦童话《皇帝的新装》应该译为《凯瑟的新装》! 《皇

中国“皇帝”不容碰瓷! 丹麦童话《皇帝的新装》应该译为《凯瑟的新装》! 《皇帝的新装》(丹麦语:Keiserens nye Klæder,英语:The Emperor's New Clothes),也译作《国王的新衣》,不管是翻译成“皇帝”还是“国王”,都是严重的误译! 如果非要从中文已有词汇中找一个对应词汇,顶多是“酋长”。 丹麦语Keiserens就是英语里的凯撒,西方伪史中杜撰的伪古罗马君主,说破天就是个原始部落酋长。 中国“皇帝”一统天下,威震海内,显然不是“酋长”可以比肩的。 即便是国王,也是中国封建制下独有的称谓,早已脱离蛮荒,不至于连件“新衣服”都没见过。 所以不管是Keiserens自身的词源,还是童话故事的内容,Keiserens都不可能对应为中国的“皇帝”或“国王”。 那怎么翻译呢? 首选音译,在音译的基础上选择能表达其意义的汉字。 按照上述原则,Keiserens应该译为“凯瑟”! 凯是凯子的凯,凯子源自闽南话,本意为“傻子”,现专指被女人骗了钱财又没讨到好处的男人。童话里被骗的这个酋长是不是够凯?! 瑟是瑟瑟发抖的瑟,头顶着两个大王,却在众目睽睽之下裸着身子,一边瑟瑟发抖,一边强装不知,一个“瑟”字,形象的勾画出这个可笑至极的场面,画面感极强!有没有?! #翻译##西史辨伪##西方伪史##中华复兴#