翻译界的乱象 该音译的不音译,该意译的不意译! 该音译的不音译! 比如God,作为一个专有名词明显应该采用音译,翻译成“狗德”“苟鞑”都可以,结果翻译成“上帝”,但中国的上帝是中国的专有名词,岂能拿来当外国的专有名词?这就好比把Napoléon不翻译成“拿破仑”,而是翻译成“李世民”,这不搞笑嘛! 该意译的不意译! 比如copy,就是复制、复刻、誊抄、抄稿、临摹、誊写的意思,非要音译成“拷贝”,与“拷”何干?与“贝”何干?把本来含义明确的中文词汇拉过来胡乱配对,硬生生的被注入无意义的杂念! “蠢笨罂语”给出了很多例子,clone--克隆,byebye--拜拜,ok--欧了,robust---鲁棒性,bus---巴士,party--派对,taxi--的士,还有最搞笑的海姆立克急救法,不胜枚举。都是这样扰乱人心的狗屁“音译”! 抵制罂语污染,抵制脑残翻译,人人有责! #翻译##恶臭翻译# #罂语污染#
评论列表