世良情感网

翻译界的乱象 该音译的不音译,该意译的不意译! 该音译的不音译! 比如Go

翻译界的乱象 该音译的不音译,该意译的不意译! 该音译的不音译! 比如God,作为一个专有名词明显应该采用音译,翻译成“狗德”“苟鞑”都可以,结果翻译成“上帝”,但中国的上帝是中国的专有名词,岂能拿来当外国的专有名词?这就好比把Napoléon不翻译成“拿破仑”,而是翻译成“李世民”,这不搞笑嘛! 该意译的不意译! 比如copy,就是复制、复刻、誊抄、抄稿、临摹、誊写的意思,非要音译成“拷贝”,与“拷”何干?与“贝”何干?把本来含义明确的中文词汇拉过来胡乱配对,硬生生的被注入无意义的杂念! “蠢笨罂语”给出了很多例子,clone--克隆,byebye--拜拜,ok--欧了,robust---鲁棒性,bus---巴士,party--派对,taxi--的士,还有最搞笑的海姆立克急救法,不胜枚举。都是这样扰乱人心的狗屁“音译”! 抵制罂语污染,抵制脑残翻译,人人有责! #翻译##恶臭翻译# #罂语污染#

评论列表

夕阳下的山鹰
夕阳下的山鹰 8
2024-05-31 05:58
第一次看到鲁棒性的时候,把我惊到了

磊磊 回复 05-31 14:03
也有译成健壮性的,反正我一看就知道啥意思

花雨满天
花雨满天 8
2024-05-31 22:25
鲁棒性,这个翻译还是不错的。
苏察哈尔菜
苏察哈尔菜 3
2024-06-02 22:35
那我请问,chocolate怎么翻译?
流氓的低音鼓
流氓的低音鼓 1
2024-06-04 08:24
外来语音译是快速将新事物纳入行业体系的最有效的方法。意译法一般要通过语言专家。但在科技水平相差较大的时代,这种翻译法对行业进步的效率来说是很差的。做过翻译的都知道,我们只是一个桥,甚至只是一条绳子。只要两头都是专业人士,经常会出现两边都懂了,我中间翻译一头雾水。音译法有其时代意义
用户10xxx70
用户10xxx70 1
2024-08-15 09:48
鲁棒真是翻译的很差劲,粗鲁的棒棒[打脸]