世良情感网

时代变了,翻译,自然也要变。 近几百年,是华夏剧烈变化的时代。 俯视时代,华

时代变了,翻译,自然也要变。 近几百年,是华夏剧烈变化的时代。 俯视时代,华夏自古以来就有华夷之辨,华夏看待周边的蛮夷是俯视态度,从给蛮夷起的国名就可以看出,山海经里的“鬼国”,坤舆万国全图的“狗国”,汉朝印绶的“汉委奴国王”就是给“委奴国”,当时日本岛上还有个“狗奴国”,等等。这个时代是华夏史的主流,持续了上万年。 仰视时代,从1840年开始,满清政府被西方蛮夷爆锤,开启了华夏的仰视时代,西方从蛮夷之地一跃而成文明高点,西方人也不再是黄毛绿眼的蛮夷,摇身一变成了金发碧眼的文明人。从“美国”“英国”“德国”“法国”这些好听的国名就可以看出,“量中华之好字,结与国之欢心”! 平视时代,从1949年开始,共和国建立,中国开始进入平视时代。近几十年来虽有反复,但大体还是沿着平视的路子走。外国不分大小,中国一律一视同仁。既不仰视,也不俯视。但是,如今众多外国名延续的依然是仰视时代的国名,显然,跟平视时代已经格格不入。 放到国名翻译上,应做到既不褒也不贬,尽量采用中性词进行翻译。注意,这里说的是官方翻译。 比如把“USA”翻译为“犹撒(国)”,把“UK”翻译为“布联”,就是中性化的有益尝试。 至于民间,鼓励百花齐放,跟中国关系好的国家,送个好听的名字,跟中国关系不好的国家,送个恶心的名字,这当然是网友的自由。 美丽国,漂亮国,丑国,鹰酱,白头鹰,灯塔国,国际警察,想怎么叫就怎么叫,哈哈。