世良情感网

robustness翻译成鲁棒性,糟糕透顶的翻译 鲁棒性是英文robustne

robustness翻译成鲁棒性,糟糕透顶的翻译 鲁棒性是英文robustness一词的中文音译,robust的意思是健壮和强壮,因此robustness也可意译为稳健性。但传播较广的仍是“鲁棒性”。 所谓"鲁棒性",是指控制系统在一定(结构,大小)的参数摄动下,维持其它某些性能的特性。 比如,计算机软件在输入错误、磁盘故障、网络过载或有意攻击情况下,能否不死机、不崩溃,就是该软件的鲁棒性。 鲁棒性的翻译是纯音译,不得不说,这个翻译非常糟糕,因为“鲁棒”这个中文词,跟其要表达的含义,几乎没有任何关系!不看解释的话,完全不知道鲁棒性是什么。 从鲁棒性的含义来看,中文有些方言俗语,含义几乎跟robust一模一样,比如【抗造】,【耐操】,【皮实】。 但鲁棒性一般用在学术领域,用方言俗语意译并不对味。 从音译和意译结合的角度,可以将robustness翻译为“扰波性”,指的是系统在受到干扰的情况下波动不大的性质,这是一个全新的中文词汇,不需要拿中文现有词汇対译,自带学术味,扰,波,都是物理学里的常用字。最重要的是,“扰波性”可比莫名其妙纯音译的“鲁棒性”好理解多了。 #信达翻译##为什么要把Robust翻译成鲁棒性?##扰波性#