世良情感网

佳译欣赏 在翻译中,看似简单,都知道它们意思的词汇或者短语,在翻译中并不一定翻译

佳译欣赏 在翻译中,看似简单,都知道它们意思的词汇或者短语,在翻译中并不一定翻译到位。比如我们常见的so...that...的结构。我们没有必要一见so...that...就翻译成“如此……以至于”。要根据具体语境去翻译。请欣赏原句含“so...that...”的佳译: 1.Poverty was driving them. Together they presented so appealing a picture of honest necessity that even the clerk was affected. 如今贫困真正逼迫她们。当时她母女俩那种贫困窘迫的情景是很动人的,那账房也受感动了。 2.This is something I admire so much, something I find so profound, so beautiful, so piercing that I must make you understand and admire it too, even though you, through some inadvertence, have neglected to learn the language in which it is written. Let me show you how it goes. 这作品是多么深刻、美丽、扣人心弦,令我赞叹不已,恨不得能让你们大家一起享受,虽然你们不巧不懂原文无以欣赏原作。让我来告诉你们原作是怎么回事。 3.You feel such a sense of exhilaration that you wouldn’t exchange it for all the power and glory of the world. 你是那样的欢乐,使你对世界上的任何权利和荣誉视若敝帚。 4.It's like landing from your plane on a great plateau in the mountains. Solitude, and an air so pure that it goes to your head like wine and you feel like a million dollars. 就像乘一架飞机降落在巍峨的群山中的一片高原上。四周万籁俱寂,而且空气非常清新,像佳酿一样沁人心脾;自己感到像个百万富翁。