salon---译为“沙龙”不妥,应译为“色楼” “沙龙”一词,据说源于意大利单词"Salotto",是法语Salon的译音,意思是客厅会谈,通常由一位沙龙女主人来主持,聚集文人墨客,以谈话为主的聚会。 听起来很时髦,那这个沙龙女主人到底是什么人?说好听些,叫交际花,通俗点说,叫妓女,有点文化的妓女,跟中国古代青楼的名妓几乎毫无二致。 西方近代很多名人,伏尔泰,卢梭,笛卡尔、孟德斯鸠、卢梭、伏尔泰、达朗贝尔、狄德罗、居里、罗伯斯庇尔,等等,都成名于沙龙,算是被妓女养出来的名人。跟中国宋代的柳永类似。 所以将salon音译为沙龙,是过于偷懒的做法。沙龙的沙可以理解为客厅的沙发,但这是仅在汉语中存在的巧合,其实并无此意;至于沙龙的龙,跟salon的含义更是八竿子都打不着。 按照信达翻译的标准,salon应该翻译成“色笼”或“色楼”,无非就是妓院、青楼的另一种说法,跟现在所谓的高档会所一样,充满着暧昧的情愫,这才是salon的本义。 推荐salon---色楼! #信达翻译##沙龙##色楼##伏尔泰#