世良情感网

如何翻译有107个汉字的句子?   当我们遇见很长的汉语句子要翻译时,多数情况下

如何翻译有107个汉字的句子?   当我们遇见很长的汉语句子要翻译时,多数情况下是不可能按照原句进行翻译的。我们首先应该了解一下这个原句表达了几个意思,然后按照意群进行断句。断句后再根据具体情况判断是否都翻译成独立的句子还是翻译成短语。看下面的句子: 学习前人已积累的知识,是为了有所突破,自然之奥秘不是几代人、甚至几十代人可以穷尽的,如果仅以拥有前人的知识而自豪,或者囿于旧有的观念、旧的知识而固步自封,那么这种知识的积累并没有重要的意义,也不是做学问的真正精神。 从整个句子看,根据原文的意思,这个汉语原句可以断成三个部分来翻译。 第一部分为,“学习前人已积累的知识,是为了有所突破,自然之奥秘不是几代人、甚至几十代人可以穷尽的”。这部分中“自然奥秘的穷尽”指的是对自然的探索的彻底完成,所以翻译时要用上exploration和accomplish为好。 第二部分是“如果仅以拥有前人的知识而自豪,或者囿于旧有的观念、旧的知识而固步自封,那么这种知识的积累并没有重要的意义”。也可以翻译成一个由if引导的条件状语从句。 第三部分是“也不是做学问的真正精神”,这部分虽然短,也可以用neither放在句首,写成倒装句。 参考译文如下: To learn the knowledge accumulated by predecessors is to attempt to make breakthroughs in exploration of all natural mysteries can be accomplished.// If one takes pride in merely having acquired predecessors’ knowledge, refusing to make further progress by confining himself to the old ideas and concepts, then, for him, this knowledge learning and accumulation is of no avail. //Neither does it accord with the ethos of science.