如何翻译汉语四字结构中重复部分? 无论是汉语还是英语,都有重复现象,这种现象多是出于修辞的考虑。相比较而言,汉语的重复更多一些。汉语的四字结构中也有重复情况,比如二十大报告中的下面的句子: 尊重自然、顺应自然、保护自然,是全面建设社会主义现代化国家的内在要求。 这个句子中有三个四字结构——“尊重自然、顺应自然、保护自然”,都是动宾结构的。 如果我们可以按照字面译成respecting nature, adapting to nature, and protecting nature,这样的翻译,在语法上没有毛病。但从译入语的表达习惯上和简洁的角度看,就不是很好的译文。 我们可以采用将“自然”省译的方式,也就是只使用nature一次的方法进行翻译,即: Respecting, adapting to, and protecting nature is essential for building China into a modern socialist country in all respects.