世良情感网

有些翻译只有历史意义,现实中并不好用 “起来,饥寒交迫的奴隶 起来,全世界受苦

有些翻译只有历史意义,现实中并不好用 “起来,饥寒交迫的奴隶 起来,全世界受苦的人! 满腔的热血已经沸腾 要为真理而斗争! …… 这是最后的斗争,团结起来到明天 英特纳雄耐尔就一定要实现!” 这首《国际歌》,相信大家都耳熟能详。 《国际歌》最早的版本是无产阶级革命家瞿秋白翻译的 特别是“英特纳雄耐尔就一定要实现!”,一度被称为佳译,据说是翻译过来的汉字音节跟音乐节拍很合。 但现在看,实在算不上佳。 “英特纳雄耐尔”是什么? international,国际的,通常被翻译为共产主义。 但用汉字“英特纳雄耐尔”音译洋文,别说当时,就是现在,学过英语的同学,估计都要反应一会,才能知道这个词在说啥。 其实意译为“国际共产主义”最好,同样是六个字,每个字都认识,合起来也都认识,无需解释。 #翻译#