在前几天的徐州马陵山花厅·河流音乐节上,一位手语翻译女孩在台上一边随着音乐起舞,一边用手语翻译出歌曲,成为音乐节的一个亮点。这个女孩是江苏师范大学的手语播音与主持专业硕士生李沛颖,她喜欢手语,热爱音乐,与主办方面向聋人的无障碍措施双向奔赴,成就了一场完美演出。有网友评论:第一次感受到手语翻译也可以这么有律动、有情绪和感染力,聋人的世界也是可以绚烂多彩拥抱音乐的。“希望更多更好的手语老师加入进来,有更多聋人朋友进入音乐节现场享受音乐。”
音乐节和手语双向奔赴
让更多听障人士享受音乐
10月25-27日,河流音乐节在徐州新沂马陵山花厅部落景区举办,20多支乐队和数万乐迷一起狂欢。吸引乐迷目光的除了乐手,还有台上的手语翻译李沛颖,她不仅用手语翻译出每一句歌词,还随着音乐起舞,间奏时做出弹吉他的动作,被人们称为“最佳空气吉他”,成为音乐节的一个亮点。
李沛颖来自河南,今年24岁,专业学习手语已有7年,“当初选择这个专业是有点偶然。因为以前看新闻联播的时候,注意到屏幕的角落有位手语翻译,觉得手语比英语还有意思,就想尝试一下。”于是她在2018年高考的时候报了郑州工程技术学院的特殊教育专业,方向是手语翻译。
2022年本科毕业后,她考上江苏师范大学的播音与主持专业硕士,方向是手语播音与主持,这是全国首个手语播音主持专业硕士点。读研期间,她参加过很多面向聋人的公益活动,慢慢喜欢上这个群体。
李沛颖很喜欢音乐,经常到各地参加音乐节活动,也关注音乐的手语表达。“上手语课的时候,老师讲到过艺术手语方面的内容,如手语音乐、手语诗歌、手语话剧等等,那时候就挺感兴趣。大学时曾经和聋人手语老师一起拍了一首《万疆》,在手语翻译和聋人圈子里小火了一把。”
李沛颖成为音乐节上的手语翻译源自于一则招募音乐节手语翻译的广告。马陵山河流音乐节主办方负责人王丽娜记得,她看到李沛颖发过来的手语翻译视频感动得哭了。“我觉得那种无声的表达很感人,太多时候我们把听障人士遗忘了,所以我们就决定聘请李沛颖担任手语翻译。”
王丽娜说:“我们去年在宜兴办音乐节的时候,就推出了针对肢残人士的友好措施,让他们可以享受音乐现场。今年筹备马陵山河流音乐节的时候,我们就想让听障人士也有机会参与进来。在所有的特殊人群中,聋人可能离音乐是最远的,很多人会觉得他们可能永远不需要听音乐,不需要去音乐节现场。实际上聋人是有音感的,而且现场的低频震动用身体也能感受到,和上万人一起狂欢的氛围更是无与伦比。”
聋人也能参加音乐节
社会中无障碍措施越来越多
李沛颖说,聋人的发音系统一般是非常健全的,只是听觉存在问题,而且聋人的听觉是分等级的,“一点声音都听不到的人非常少,大部分都有一定的听力残余。”
音乐的一个重要特点是韵律。李沛颖说,脑科学试验证明,聋人读诗听歌的时候,脑电反应和健全人是相似的,所以聋人对韵律是有感知的。很多聋人也很喜欢音乐。她有一位聋人朋友对高音的感知不明显,但对低音有反应,“他平常也喜欢听歌,戴着降噪耳机,他把低音拉到最高,把高音拉下来,这样听歌。”
手语作为一种语言,同样是有韵律存在,主要体现在每一句话结尾的手型、手语位置或者表情等,所以聋人能够通过手语翻译感知到音乐。另外,声音是通过空气振动等物理方式传播,在音乐节、演唱会这样的现场,聋人也能感受到音乐带来的身体上的触感,那种热烈的气氛更是听录音、看视频无法比拟的。所以,聋人也有参加音乐节这类活动的需求。
近些年来,我国针对聋人等特殊群体的无障碍措施有了很大进步,2023年《无障碍环境建设法》生效,明确提出应当为残疾人获取公共信息提供便利,保障他们平等、充分、便捷地参与和融入社会生活。很多电视频道、影视剧以及一些明星演唱会上慢慢增加了手语翻译。不过,在国内音乐节提供手语翻译,马陵山花厅·河流音乐节可能还是第一次。
“空气吉他的王者”
让乐迷知道“音乐是可以看见的”
10月25日,徐州马陵山花厅·河流音乐节开幕,李沛颖站到了舞台上,成为演出团队的一员。
在音乐节上设手语翻译对李沛颖、导演和主办方来说都是第一次,她事先研究了一些国外音乐节上的手语翻译表演,但当真正登台,起初还是有点忐忑,担心手语翻译会破坏乐队的整体协调性,就站在了舞台面对观众的左后角,“导演其实是想让我再往前站一点,跟乐队融入到一起,甚至可以站在主唱旁边。我想了想,说先站在旁边试一下,看看观众的反响,如果很好,下次再更深入地融入进去。”
第一天是从晚上6点到9点,之后两天都从下午1点持续到晚上9点。大约6万人参加了这场音乐节,现场气氛非常热烈。李沛颖在三天时间里越来越熟练,翻译歌词,还加入自己的表演,因为经常用手模拟弹吉他的动作,被称为“空气吉他的王者”,让乐迷们知道“音乐是可以看见的”。
各个乐队一直跟李沛颖说辛苦了,“蛙池乐队主唱金依依老师在演出时跑到我身边一起互动,虎啸春的主唱最后跟我一起在台上合影,下来后还送了一张CD,上面写了很长一段话,我很感动。”
音乐节上的手语翻译火了
连续做了三天音乐节手语翻译,结束后李沛颖回家倒头就睡,“睡醒之后翻看网络,才发现我火了。音乐节手语翻译把专业应用到了实际,不仅给聋人提供了便利,也让大家更了解聋人这个群体,还是挺开心的。”
一位乐迷谈到她时表示:“这次河流的手语老师也是舞台最好的表演者,是每个乐队的最强编外乐手,每一段没有唱词的间奏,都在卖力地演奏各类空气乐器,第一次感受到手语翻译也可以这么有律动、有情绪和感染力,聋人的世界也是可以绚烂多彩拥抱音乐的。”
还有位乐迷发帖自问自答说:“音乐节配手语老师是不是作秀和自我感动?我觉得不是。哪怕这场音乐节没有任何一位听障人士在场,但也可以在现场观众的心中种下一颗‘我们的生活还有听障人士’这样的种子。大家来自各行各业,任何一颗种子在茫茫未来中发芽,为听障人士带去一点点便利,这就是好事。更何况这番景象还会打动用网线看音乐节的每个人,让我们不要忘记那一群和我们有点不同的人。”
王丽娜也称,这次河流音乐节有听障人士参加,不过数量不多,但有了手语翻译,他们会觉得自己是受音乐节欢迎的,会有越来越多的听障人士喜欢现场音乐,这个市场也会发展得越来越好。
李沛颖告诉记者,以后如果还有演出机会,很乐意继续参加。希望下一次可以跟乐队更深入融合,也希望会有更多更好的手语老师加入进来,有更多聋人朋友进入音乐节现场。
紫牛新闻记者|宋世锋
编辑|徐韶达
剪辑|万惠娟
主编|陈迪晨