用粤语演莎士比亚,香港中英剧团《元宵》带你穿越回唐朝广州

南方都市报 2024-11-18 20:50:55

11月22日、23日,香港中英剧团将在广州大剧院的舞台上呈现改编自《第十二夜》的爱情喜剧《元宵》,带领观众穿越回唐朝时期的广州。学贯中西的已故翻译剧作家陈钧润从《诗经》中汲取灵感,运用他极高的中文造诣,将一句句莎剧经典对白转化成本土语言,无缝衔接至古代唐朝,为观众带来了一场别开生面的喜剧体验。成功本土化改编,盏鬼非常,让人在笑声中感受到文化的交融与创新。

三度复排,超越时代的才情

1986年,《元宵》在香港艺术节面世,由时任中英艺术总监BernardGoss执导,张可坚、李镇洲、龚国强、罗静雯、郑宝芝出演主角。其时为上世纪80年代的香港艺文界带来极大冲击,也成就了一出翻译剧佳作,令香港观众耳目一新,拍掌叫好。中英剧团分别在1986年及2000年演出过《元宵》,首演至今已经超过三分之一个世纪。

香港中英剧团《元宵》剧照

2000年《元宵》由古天农担任导演,卢智燊、刘浩翔、周伟强、彭秀慧、罗静雯参与演出,位位都是当时剧坛新星,如今已经成为本地舞台剧界十分具影响力的演员。

2024年,新生代中英演员将重新演绎《元宵》,前演艺学院戏剧学院院长、英国导演薛卓朗(CeriSherlock)继《初见》后再度为中英剧院的演出担任导演。跨越近40年,《元宵》仍然是很多剧迷心中的中英剧团经典。

英国导演薛卓朗(CeriSherlock)

香港中英剧团《元宵》剧照

一见钟情、女扮男装、误会……这些当代偶像剧中为人津津乐道的戏剧元素,早已出现在中外的经典爱情故事中,若是命运弄人,便是古典悲剧《梁山伯与祝英台》;若是皆大欢喜,便是莎翁名作《第十二夜》。

一晚,广州对出海面发生船难,孪生兄妹石芭亭及石蕙兰同时遇险,妹妹获救。流落异乡的她为求生存,只好女扮男装,当上节度使贺省庐的侍从。天意弄人,她的首个任务竟是要协助节度使去疯狂追求千金小姐萼绿华。蕙兰每天穿梭二人之间传情,但蕙兰的开朗与积极,就如夏花般璀灿悦目,竟令萼小姐心如鹿撞,情陷蕙兰。神女有心,惜神女无梦,蕙兰只对贺省庐生情,但自己身份未明,何来得以示爱?一场错综复杂的关系,竟然在孪生兄弟石芭亭的突然出现而终现变数。

《元宵》是中英继《初见》后,再次邀请英国导演薛卓朗(CeriSherlock)越洋执导陈钧润作品。扑朔迷离两心知,繁花似锦的爱情,才教人刻骨铭心。

“抵死”又妙绝的剧本翻译

担任《元宵》改编及粤语作词的陈钧润(Rupert),他在《元宵》大胆而崭新的风格在上世纪80年代的剧坛引来巨大的文化冲击,而他也在肯定与批评中逐渐发展个人的写作风格:以文字贯通中西、穿梭古今,滋养了数代观众。

香港中英剧团《元宵》剧照

好的翻译剧作家,必定既能跨越文化隔阂,与原作者心灵感应,又能运用自己的才华,赋予作品在新的文化背景下另一具躯壳。在《元宵》中,陈钧润将中国古典哲学、诗学精神化入这个西方剧本,令剧中的宿命感更加强烈,也保留了莎翁剧作悲剧与幽默相交织的艺术深度。

陈钧润将故事时代背景由英国都铎(Tudor)转换至中国唐朝的广州,民风相对开放的朝代,适合出现一见钟情、女扮男装、错点鸳鸯、烈女追求真爱的剧情。

陈钧润相当了解粤语的两个面向:一是带有唐宋风格的古语音韵,二是落在民间的通俗口语,所以翻译之粤语时而文雅古典,时而流俗巿井,此粤语之雅与俗呈现在不同人的语气上,即见不同人的身份与教养,把《第十二夜》中贵族平民的分别以粤语呈现出来,两者往往配合得天衣无缝,制造一种雅俗共赏的语境,使原著中的文艺诗意与喜闹氛围都得以再现,足见陈钧润在拿捏翻译的分寸与平衡上别具一格。

陈钧润的翻译艺术,是对经典的重新诠释,也是对人性的深刻理解。在《元宵》这部剧中,无论是贵族的雅致还是平民的俚语,都被赋予了新的生命和情感,让观众看到了不同阶层人物的内心世界和情感诉求。

采写:南都记者朱蓉婷

0 阅读:0