当地时间20日2026年米兰-科尔蒂纳丹佩佐冬奥会和冬残奥会口号揭晓——“IT'sYourVibe”
口号的第一个单词“IT”
是一个虚指代词
在这里也指代意大利(Italy)
用一招“双关”
把东道主融入了口号
使得平平无奇的“IT's”
除了“这是……”的意思之外
还有了“意大利是……”的意思
口号中的“你”
则让所有人成为冬奥会的主角
“Vibe”用中文则一词难表
可以指情绪、气氛、氛围、能量、风格
……
中文的表达效率和含义的丰富性
我们一直是引以为傲的
但“Vibe”这个词着实让人挠头
新华社一位从1992年开始
参加了历届奥运会报道的“元老”
连连感慨:
口号令人叫绝
先把栏杆拍遍
再把脑袋拍扁
中文咋翻?
今天上午
新华体育编辑部是这样的情景
一边想破脑袋
一边求助AI
稿子还得发啊
于是决定从“意”字入手
一番七嘴八舌
“生成”了人类编辑部发稿版本
暂译为:意在你的风采
根据米兰冬奥组委的介绍
这是奥运会和残奥会历史上首次用
“可变化且可再创造”的短语作为口号
可以在不同的使用场景下
通过拼装组合重新“造句”
展现奥运会的多元魅力
组委会给出了“玩法指南”
——
比如可以用来赞扬运动员的出色表现
“IT'sTalent-IT'sYourVibe”
(“意”展天赋,你真有范儿)
也可以突出创新
“IT'sCreativity-IT'sYourVibe”
(“意”在创新,你真有范儿)
还可以与举办城市或比赛项目
搭配使用
“IT'sMilan-IT'sYourVibe”
(在米兰,“意”展你的风采)
“IT'sCortina-IT'sYourVibe”
(在科尔蒂纳,“意”展你的风采)
“IT'sFigureSkating-IT'sYourVibe”
(这是花样滑冰,“意”展你的风采)
(以上均为人类编辑部的暂定翻译)
编辑吐槽——
要保持核心口号不变
在中文里还能像句完整的话
这也太难了……
另一条赛道上
我们把口号背景整理一番
问题抛给了不同的AI
来看看它们的翻译吧!
先看看最近大火的DeepSeek
DeepSeek版本:
意动心动,由你主宰。
再来问问文心大模型
文心版本:
这是你的节奏,共舞冬梦。
豆包
豆包版本:
1.意式激情,由你点燃。
2.意国风采,由你诠释。
3.随你心动,意享冬奥。
讯飞星火
讯飞星火版本:
1.“它”是你的独特氛围。
2.“意”起嗨,展现你的范儿!
3.“意”之盛会,尽显你的独特风采。
通义
通义版本:
1.展现你的风采。
2.释放你的活力。
当然
我们也请身在海外的小伙伴
代为问了下
ChatGPT
ChatGPT版本:
你的独特风采。
emmmmmmm怎么说呢
AI只能依靠,不能依赖
我们决定
还得靠广大人民群众
特别是博学机智又有梗的网友们!
所以
各位网友,你们觉得该怎么翻译呢?
独角驴
官方的是“意韵由你”啊
weik
展现你的风采
伊狼啸月
意展风采
老框
反正不能用deepseek的:意大利会感到有“威胁”……[大笑]