没招了!新华社求助网友:米兰冬奥会口号求翻译

潇湘晨报 2025-02-21 22:50:42

当地时间20日2026年米兰-科尔蒂纳丹佩佐冬奥会和冬残奥会口号揭晓——“IT'sYourVibe”

口号的第一个单词“IT”

是一个虚指代词

在这里也指代意大利(Italy)

用一招“双关”

把东道主融入了口号

使得平平无奇的“IT's”

除了“这是……”的意思之外

还有了“意大利是……”的意思

口号中的“你”

则让所有人成为冬奥会的主角

“Vibe”用中文则一词难表

可以指情绪、气氛、氛围、能量、风格

……

中文的表达效率和含义的丰富性

我们一直是引以为傲的

但“Vibe”这个词着实让人挠头

新华社一位从1992年开始

参加了历届奥运会报道的“元老”

连连感慨:

口号令人叫绝

先把栏杆拍遍

再把脑袋拍扁

中文咋翻?

今天上午

新华体育编辑部是这样的情景

一边想破脑袋

一边求助AI

稿子还得发啊

于是决定从“意”字入手

一番七嘴八舌

“生成”了人类编辑部发稿版本

暂译为:意在你的风采

根据米兰冬奥组委的介绍

这是奥运会和残奥会历史上首次用

“可变化且可再创造”的短语作为口号

可以在不同的使用场景下

通过拼装组合重新“造句”

展现奥运会的多元魅力

组委会给出了“玩法指南”

——

比如可以用来赞扬运动员的出色表现

“IT'sTalent-IT'sYourVibe”

(“意”展天赋,你真有范儿)

也可以突出创新

“IT'sCreativity-IT'sYourVibe”

(“意”在创新,你真有范儿)

还可以与举办城市或比赛项目

搭配使用

“IT'sMilan-IT'sYourVibe”

(在米兰,“意”展你的风采)

“IT'sCortina-IT'sYourVibe”

(在科尔蒂纳,“意”展你的风采)

“IT'sFigureSkating-IT'sYourVibe”

(这是花样滑冰,“意”展你的风采)

(以上均为人类编辑部的暂定翻译)

编辑吐槽——

要保持核心口号不变

在中文里还能像句完整的话

这也太难了……

另一条赛道上

我们把口号背景整理一番

问题抛给了不同的AI

来看看它们的翻译吧!

先看看最近大火的DeepSeek

DeepSeek版本:

意动心动,由你主宰。

再来问问文心大模型

文心版本:

这是你的节奏,共舞冬梦。

豆包

豆包版本:

1.意式激情,由你点燃。

2.意国风采,由你诠释。

3.随你心动,意享冬奥。

讯飞星火

讯飞星火版本:

1.“它”是你的独特氛围。

2.“意”起嗨,展现你的范儿!

3.“意”之盛会,尽显你的独特风采。

通义

通义版本:

1.展现你的风采。

2.释放你的活力。

当然

我们也请身在海外的小伙伴

代为问了下

ChatGPT

ChatGPT版本:

你的独特风采。

emmmmmmm怎么说呢

AI只能依靠,不能依赖

我们决定

还得靠广大人民群众

特别是博学机智又有梗的网友们!

所以

各位网友,你们觉得该怎么翻译呢?

1 阅读:1226

评论列表

独角驴

独角驴

10
2025-02-22 12:22

官方的是“意韵由你”啊

weik

weik

2
2025-02-22 12:56

展现你的风采

伊狼啸月

伊狼啸月

1
2025-02-22 18:18

意展风采

老框

老框

1
2025-02-22 19:11

反正不能用deepseek的:意大利会感到有“威胁”……[大笑]

潇湘晨报

潇湘晨报

创刊于2001年,现为湖南发行量最多、影响力最大的纸媒。

作者最新文章