世良情感网

译文欣赏 下面的英语原文描述的雨及人的心理,非常生动,但语言很简练。 As I

译文欣赏 下面的英语原文描述的雨及人的心理,非常生动,但语言很简练。 As I lie awake in bed, listening to the sound of those razor sharp drops pounding on the pavement, my mind goes down dark corridors teeming with agonizing flashbacks, and a chill form within fills me with dread. 译文如下: 我躺在床上,没有入睡,听着雨点落在地面上啪啪作响。我思绪万千,恍恍惚惚进入了一条幽暗的甬道,回想起许多痛苦的往事,心里一阵阵冰凉,不禁感到毛骨悚然。 读完原文和译文后,感觉译文描述也更加生动,语言流畅。这个跟用词、选词分不开。原句的连词as省译,如果翻译成“当我躺在床上没入睡时”,就有较强的英语句式感。 另外,awake单独拿出来译成了“没有入睡”,从而跟后面listening to顺畅衔接起来了。 在翻译my mind goes…时,加入了“思绪万千”。razor sharp原指“锋利的”。