四六级翻译:文化个性的变通 语言与文化密不可分,语言是文化的载体,它承载着大量的文化信息,因此,文化翻译尤为重要。不同文化背景中的民族有着不同的思维定式和社会心态,看待事物的角度有所差异,在翻译时,要对不同的文化意义及其形象进行变通翻译,以符合译入语的文化特点及语言规范。比如: 原文:He returned to his hometown from Beijing after graduation and found a job as a middle school teacher, for he believed the saying, “Better be the head of a dog than the tail of a lion. 如果将原文中的谚语Better be the head of a dog than the tail of a lion直译的话,译文读者则不知所云,所以,套用汉语的“宁做鸡头,不做凤尾”,能完全表达原文的意思。 译文:他信奉“宁做鸡头,不做凤尾”,因此,大学毕业后从北京回到了家乡,找了份教师的工作。 再看一个例子: 原文:It was diamond cut diamond when the two men met because they were both so sure that their own ideas were right. 译文:这两个人都坚信自己的主张正确,因此他们相遇定是一场棋逢对手的酣战。 众所周知,金刚石坚硬,diamond cut diamond指的是两人在机智,灵巧方面进行较量而不相上下,其字面意思会使我们很自然的联想起汉语成语“棋逢对手,势均力敌”,意义接近,因此翻译可以进行变通。