“大众”汽车这个中国名字,是在狼堡工作的李文波起的,他现还健在,已经89岁了。 在台湾翻译成“福斯”,李文波觉得“斯”听起来很像死字,直译为“人民”又觉得政治含义太强了。 灵机一动, 译成“大众”。 众是一个简体字,若把众字倒过来,很像“大众”的车标W,更妙的是V和W两个字母可以拆成三个“人”字,合起来正是一个“众”。 翻译成“大众”, 可谓信达雅? “大众”汽车的广告语为Das Auto,据说曾经有人将其直接音译成“打死奥拓”,太有才了! “大众”翻译精准,但却不太利于品牌价值的提升。 这个名字给人一种普通、随大流,而且比较廉价的感觉,公认汽车的神翻译“奔驰”、“宝马”。 都是音译。 特别是宝马,最精准的翻译应该是“巴伐利亚”,可是翻译成“宝马”,顿时档次感就来了。 个人以为大众哪怕直接音译成“沃克斯”,都比直接翻译成大众有利于档次感的提升。
评论列表