最近,一道二年级的数学题上了热搜。起因是因为教材的变化。我看了下内容,把里面争论

佳丽聊世界趣事 2025-11-20 17:28:47

最近,一道二年级的数学题上了热搜。起因是因为教材的变化。我看了下内容,把里面争论点理清楚之后,发现很多问题被这些老师搞复杂了,而且教材的编写出现的很多错误,至今却无法得到妥善解决。 起因是这样的,一个二年级的题目显示:有3个盘子,每盘8个水果,一共有多少个水果?列式是3×8还是8×3?报道显示,有孩子写了3×8,却被老师判错。有老师在家长群解释,写乘法算式,先找每份数写在前面,再找有几份写在后面。应列式为:每份数×份数=总数。这让辅导作业的家长直呼不明白:结果是一样的,顺序有这么重要吗?明明从小自己学的时候,只要结果是对的,就能判对。 笔者看了之后觉得,这里面其实争论的点出现了很大的问题。这不得不说到中国数学教材的编写了。 其实除了中国,以英语为主的欧美国家,在教数学乘法概念的时候,都没有“被乘数”或者“被除数”的概念。这主要源于语言结构的差异。 举个例子,3×4=12,在中文里面被理解为“被乘数是3,乘数是4,积是12”,但在英语的语境中,应该描述为“Three multiplied by four is twelve”,这里用英语的被动语态“multiplied by”解决了所谓“被乘数”的概念。 事实上,3×4=12在英语语境中,有两种表达方式: 表示直接运算结果:Four times Three is twelve. 强调运算过程顺序:Three multiplied by four is twelve. 在英语语境中,两种表达方式可以灵活切换。对于英语国家的孩子来说,这根本就不是什么问题,不外乎就是同一个概念两种不同的语态切换而已,利用英语语态来表现结果或者运算顺序就跟吃饭喝水一样简单。 但在汉语语境中,3×4=12的表达方式为:三乘以四等于十二。谁在前,谁在后都有严格要求,这是源于汉语的语言结构与英语的本质不同。但这也为中国孩子学习数学人为制造了困难。 因为在数学概念里面,是没有“被乘数”的概念,而英语单词对应的“乘数”、“因数”、“倍数”、“乘子”等其实在英语语境中是一个概念,这就不会让以英语为主的学生对此有什么误解。而中国的孩子在中文语境下学习数学,经常会被“被乘数”、“乘数”、“因数”、“倍数”这些完全看上去割裂的概念给搞得很头疼,尤其是小学阶段的孩子,由此厌恶数学。 我们的教材,对此仍然没有一个统一的标准。 相反,一些本来翻译存在的错误,却一直保留至今。比如说三角函数里面的“诱导公式”,这本身就是一个翻译错误,最早源于翻译俄文教材时出现的错误,但在俄语或者英语教材中,对此的解释是“化简公式”或者叫“简化公式”,如果这样翻译,基本上就不会有什么歧义了。 再比如,“最小二乘法”这个里面的“二乘”就是翻译自日语教材,在日语语境中,“二乘”就是平方的意思,但在中文语境中,“二乘”在古代被称之为“乘坐2辆车”,在今天则被理解为“乘以2”,并没有平方的概念。所以“最小二乘法”这个孤例其实早就不合时宜了,直接改成“最小平方法”不仅容易理解,而且也不会造成歧义。 不知道这些教材的编写专家们,是否真的考虑到孩子们学习的痛苦?

0 阅读:0
佳丽聊世界趣事

佳丽聊世界趣事

感谢大家的关注