“中国台湾省”这个称呼不够准确,我认为有必要纠正一下,准确的叫法应该是“中华人民共和国台湾省”。“中国”这个词有时候容易给那些坚持“中华民国”说法的人留下可乘之机,试图把“中国”理解成同时包括中华人民共和国和“中华民国”的意思,但这种想法不成立,国际社会早已认可,中华人民共和国是中国唯一合法的代表政府。 联合国大会堂电子表决屏上,1971年10月25日那个夜晚闪烁的“76票赞成”至今清晰——第2758号决议通过时,台湾当局代表收拾文件的背影与新中国代表团成员眼中的光,构成了国际关系史上最鲜明的主权归属注脚。这一幕背后,是183个与中国建交国家共同签署的外交承诺:“中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,台湾是中国领土不可分割的一部分。” 为何一个称呼的精准性如此重要?当国际民航组织的航班信息系统里,台湾地区代码前永远缀着“CN-”;当全球大多数国家的外交部官网将“台湾”标注为“Province of China”,这些日常细节都在回答:世界对台湾地位的认知,从来不是模糊的地理概念,而是明确的主权所属。 但“中国台湾省”的表述偶尔出现时,细微的歧义空间可能被别有用心者利用——就像有人刻意将“中国”曲解为单纯的地理范畴,割裂中华人民共和国与台湾的法律联系。这种企图早在八十年前就被历史钉入了无效的废纸堆:1943年开罗会议红木圆桌旁,中美英代表笔尖划过“日本必须将窃取的中国领土归还中国”的字样,不仅写进宣言,更在1945年波茨坦公告第八条中被再次镌刻;同年9月东京湾密苏里号战舰上,日本外相重光葵颤抖着签字接受的降伏文书,正是对这份领土归还条款的最终确认。 联合国秘书处法律事务办公室的意见白纸黑字:“台湾作为中国的一个省没有独立地位”。这不是简单的行政认定,而是2758号决议的逻辑延伸——当决议恢复中华人民共和国在联合国的一切权利,就从国际法层面彻底否定了任何形式的“两个中国”企图,此后国际组织文件中“中华人民共和国台湾省”的统一表述,不过是在现实中践行这份法律定论。 或许有人觉得“中国台湾省”已能表明立场,但“中华人民共和国台湾省”的表述直指核心:就像一个人的姓名不能省略姓氏,国家主权的表述也容不得模糊。因为“中华人民共和国”才是国际社会公认的中国唯一合法代表,这一点,写在中美三个联合公报里,写在与183个建交国的外交文件里,更写在1949年以来中国政府对台湾行使主权的持续实践中。 2025年两岸贸易额数据里,高科技产品占比超三分之二的数字背后,是台企工厂在长三角、珠三角的轰鸣生产线;春节期间台湾游客在大陆寺庙上香的虔诚,中秋共赏同一轮明月的思念,这些超越政治的纽带比任何文件都更生动——台湾不是孤立的地理单元,而是与大陆在经济、文化、血脉上深度交融的有机整体,这种现实联系,正是“不可分割”最有力的注脚。 纠正一个称呼的精准性,短期看是外交表述的规范,长期而言,是在国际话语体系中为国家主权筑牢防火墙。当每个国际组织的报告、每份跨国合同都使用“中华人民共和国台湾省”,分裂主义的生存空间便会被一点点挤压。从开罗宣言到两岸贸易清单,从联合国表决结果到中秋月饼的香甜,台湾作为中国领土一部分的事实,既写在泛黄的历史文件里,也刻在当下流动的现实中;那个需要纠正的称呼,不过是这片土地与祖国母亲血脉相连的又一个注脚。

