持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
122
Dear friend,
I feel the silence of your
great thoughts of many a deepening
eventide on this beach when I listen to these waves.
译:
亲爱的朋友,
我感受着:关于这海滩上,
许多个暮色渐深的黄昏,你伟大的
思想,所呈现的静默——在我倾听这些海浪的时刻。
* many a
许多;许多个
* deepening
原形deepen的现在分词。诗中指“(暮色)渐渐加深的”。
英文释义:accumulating and becoming more intense,(形容词)加深的。
* great thoughts
伟大的思想。但great也有“非常美好、美妙”之意。
* eventide
[古语、诗歌用语]黄昏;傍晚;薄暮
# I feel the silence… on this beach
句子结构、节奏应当这样划分I feel / the silence / of your great thoughts / of many a deepening eventide on this beach。
其中on this beach是eventide的定语,而并非I feel的地点状语(此处并非表达“我在这海滩上感受”,虽然实际如此)
on this beach如果要作地点状语而不引起歧义,则原文应是I feel on this beach the silence... ,或者I feel... when I listen... on this beach。
原文的意思是:I feel the silence我感受静默,而这静默是of(属于)your great thoughts你伟大的思想,而你伟大的思想,是of(关于/反映)eventide黄昏,而那黄昏,是“这片海滩上许多个暮色渐深的黄昏”。
郑振铎先生译文,疑似理解有误:“亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个海岸上,感到你的伟大思想的沉默了。”
如果原文要表达“我好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个海岸上,感到”,那么of many a... 的这个of应该是at才对(at eventide)。
并且诗中的I feel是“感受着”(持续过程,现在时),而非“感到(了)”(瞬间完成,过去时felt),因为“倾听海浪”,“感受静默”都是在一段期间里持续的。
^ 翻译说明:
本诗长句可能是诗集中最难理解翻译的。较长的定语从句一口气表达而逻辑关系准确清晰是英语优势,中文只能分析全句后,拆分解释,特别是对于of这种介词,有时需要用实词添加含义表达才能成句,但这难免出现偏差。
这首诗因为层层递进的定语从句,几乎无法用中文准确翻译而不显繁乱拖沓。英文的中心词是前置的,后面可以一直添补内容发散开去,而中文中心词是习惯后置的,翻译只能倒着来,把修饰限定语往中心语前面塞,内容越多越感觉“兜不住”。
另外,中文表示关系的“的”字,若不断句用上2、3个就会觉得句子不够简练明了,用“之”字又感觉文白夹杂比较奇怪。总之,每种语言都存在固有局限,翻译也都是会出偏差,只能尽量控制偏差幅度,又允许一定的灵活处理。
♬ 韵律:silence,thoughts,these waves近似押韵,friend,feel+this,these押头韵;译文“着”、(“个”、)“默”、“刻”近似押韵。
注:对于诗意的理解,不能停留在字面,需要用心体会感悟。
那“亲爱的朋友”是谁呢?(人,大海,自然,神明?)
“伟大的思想”是表现于“海浪”的起伏,涛声吗(永恒)?
还有“黄昏”的来去,昼夜的交替(轮回)?
而“静默/沉静”表现于黄昏渐渐深沉吗?
(以“沉静”译silence,而用“渐渐深沉”译deepening,正好相配)
海浪反复拍打,黄昏轮回降临。
这首诗的情景,静中有动,动中有静,韵味深远。
在海浪声中感受静默,颇有“蝉噪林逾静,鸟鸣山更幽”之感。
——可比对欣赏第208首。
诗句另译:
亲爱的朋友,关于这片海滩上的,许多个渐渐深沉的黄昏,
你伟大思想的沉静,我有所感受:当我听这些海浪的时候。
(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。
本翻译始于2016年(《飞鸟集》首次发表100年),初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔首次访华100年)。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?