“急急如律令”被翻译成biubiubiu?《哪吒2》回应!

小猫汪汪 2025-02-14 10:23:45

“急急如律令”被翻译成biu biu biu?《哪吒2》回应!

海外版争议引发热议

2月10日晚,有媒体报道称,网友发现,在海外版《哪吒2》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。

这一翻译引发了引发网友们的热议,相关话题迅速冲上热搜第一。

网友纷纷对此表达不满,有人表示,“这么翻译气势减一大半”,还有网友调侃道,“拼音也不错”。

《哪吒2》的翻译问题迅速成为舆论焦点。

制片方的回应

对于“急急如律令”的翻译问题,影片海外发行商华人影业的工作人员迅速回应称,该翻译消息是“假的”。

华人影业的工作人员辟谣,实际上,在2019年,《哪吒之魔童降世》(即《哪吒1》)出海时,说法就曾掀起了讨论,很多网友参与了“哪吒台词梗翻译大赛”。

在此期间,针对“急急如律令”的翻译,某些网友主张翻译成“fast fast biu biu”,这种翻译方式成功模拟了法术的特效声,兼顾了趣味性与节奏感,因此成为当时网络热议的“神翻译”。

“急急如律令”的文化根源

“急急如律令”这一台词源自中国道教文化,其最早可以追溯到汉代的公文用语。

其意为“立即执行命令,如同法律般不可违抗”,也可以理解为“请速速遵照执行,不得有误,违者必究”。

在翻译“急急如律令”的过程中,网络中有“音译派”,他们主张保留“Ji Ji Ru Lyu Ling”的原音,力求让英语观众逐步适应“原声咒语”,就像《狮子王》中的“Hakuna Matata”一样。

然而,也有“直译派”的声音,他们认为翻译应优先传达功能性与情感,提出“Quickly quickly as the law decrees”的翻译,力求保留“律令”的法律意味。

然而这一翻译略显冗长,难以与大部分快节奏的电影画面进行匹配。

先前成功的翻译案例

经查询发现,《哪吒1》在出海时,最后选择将“急急如律令”翻译为“Be quick to obey my command”(速速遵从我的命令)。

不少网友也提出类似的翻译,显示出对这一问题的持久关注。

无论是直译派还是意译派,甚至音译派,皆在热议“急急如律令”的翻译过程中展现了他们对中国文化走向世界的探索与关切。

海外观众的反馈

在《哪吒2》美国洛杉矶首映礼上,一位华人观众告诉记者,观看影片的主要是海外华人。

她对于片中中国神话意味的台词以及与之相应的英语字幕,是否能被非华裔外国人理解表示了疑虑。

她希望在后期影片的大规模海外放映中,能够找到答案。

首映礼上观影的罗女士也表达了自己的看法,认为应放大和突出英文字幕,帮助外国观众跟上“行云流水的画面”。

她希望影片中蕴含的中国文化能够得到更好的理解。

上映安排与票房成绩

根据之前的报道,自2月13日起,《哪吒2》将在澳大利亚、新西兰、斐济、巴布亚新几内亚等地正式上映,并将在2月14日于美国、加拿大等地区发布。

此外,还将在新加坡、马来西亚、埃及、南非、巴基斯坦、日本、韩国等多个国家和地区上映。

许多观众已经开始提前“蹲守”,这部影片的即将上映吸引了众多关注。

据统计,目前《哪吒2》的票房已经超过了86亿,成功超越了《小黄人大眼萌》,位列全球影视票房榜第28位,同时也跻身全球动画电影票房榜第6位。

文化与语言的碰撞

这场关于翻译的讨论,表面看似是对一条台词的解读,但实际上却映射出了全球化背景下,文化与语言之间的深层碰撞。

影视作品作为一个文化载体,在国际市场上的表达,无疑要面对不同文化背景下观众的理解与接受度。

如何在准确表达文化内涵的同时,确保翻译的趣味性与可读性,是每一个译者所需思考的问题。

观众的反馈与热烈讨论,实际上为未来的翻译工作提供了宝贵的经验借鉴。

未来期待与思考

随着《哪吒2》的逐步上线及其票房的不断攀升,可以预见越来越多的国内影视作品将在国际市场上崭露头角。

这一翻译争议不仅体现了文化自信的提升,也促使我们思考怎样更好地传递与展示中国传统文化。

未来,期待能有更多的优秀译者和制片方为观众搭建起更为宽广的文化桥梁,让世界更好地了解中国的历史、文化与现状。

结语

即便“急急如律令”的翻译问题让人颇有争议,但这恰恰彰显了当代中国文化走向国际的希望与潜力。

越来越多的文化产品走出国门,向世界讲述中国故事,反映出中华文化的丰富内涵与独特魅力。

这样的努力不仅需要影视创作者的用心,更需要广大受众的理解与广泛参与。

未来的道路虽然艰辛,却也意义非凡。

通过不断的探索与尝试,让文化在交融中碰撞出美丽的火花,成为连接心灵与思想的桥梁。

3 阅读:1207

评论列表

破碎的收音机

破碎的收音机

10
2025-02-14 23:42

听不懂的咒语才有神秘感,翻译的什么玩意。

xiangyes

xiangyes

6
2025-02-14 22:54

应该译成dui dui dui[滑稽笑]

化蝶●修

化蝶●修

6
2025-02-15 11:29

咒语应该直接用汉字

用户13xxx17

用户13xxx17

5
2025-02-15 09:33

这句话就不应该翻译,直接原声,字幕用汉字。

丶休琴忘谱

丶休琴忘谱

3
2025-02-15 11:50

切,我记得,第一部的时候就是fast fast biubiubiu吧。现在又来老话重提![抠鼻]

再见东方红

再见东方红

2
2025-02-15 22:30

急急如律令翻译成英文还不得写成一本书啊!

꧁☬༺魅༻☬꧂

꧁☬༺魅༻☬꧂

1
2025-02-15 17:52

找外交部美女翻译翻译一下[笑着哭]

用户15xxx34

用户15xxx34

1
2025-02-15 20:02

还是不自信

小猫汪汪

小猫汪汪

杨柳讲汽车