据报道,中国外长王毅应约同美国国务卿鲁比奥通话,此次通话中,有一个成语火了,那就是“好自为之”。
好自为之出自古汉语,“好”为四声,意思是喜欢什么事都自己去做。
现在的“好”都是读三声,意思也就变了。
带有劝诫、警示,甚至隐含警告的意味。
本质上,这是一个中性词,不褒不贬,以表达“请自行珍重、妥善行事”的意思,但在不同语境下,它可以传递不同层次的态度。
其一:中性劝告,希望对方自行做好决定,负起责任;
其二:委婉警告,暗示对方如果处理不好,后果自负;
其三:冷漠切割:表明己方不会再介入或提供帮助,让对方自己承担风险。
具体到这一次的对话,更贴近第二层意思。
美国国务卿鲁比奥
后果自负
特朗普当选之后,中美高层已经进行过多次接触,接触的级别高、频率高,而且接触的时间也很早,也反映出中美关系确实是当今世界最重要的一段双边关系。
这一次双方高层对话,是美国方面发起的,通话对象是遭到中方制裁的鲁比奥。
中方应约通话,自然要表明自己的立场。
在国际政治和外交场合,外交官使用“好自为之”,通常并非友善忠告,而是一种带有分寸感的强硬表达。
对方如果做错决定,后果自负。
警告对方,你可以做不利于中方的事情,但你必须自己承担后果。
这表明,中方没有要与美方撕破脸皮,但需要让美方了解中方的态度。
同时这也是对鲁比奥本人的一种敲打。
特朗普和鲁比奥
美媒不知道该怎么翻译了
美国以及西方媒体也很关注这一次通话,并且同样关注“好自为之”这个成语,只是美媒翻译这个词的时候,没有统一的译法,基本上每家媒体的翻译都不同,所要表达的意思也不同。
比如说美国保守派的喉舌福克斯新闻,就将“好自为之”翻译成了“Conduct yourself well”,表达的意思就是“你自己看着办吧”,更突出警告的意味,想要强行渲染对抗色彩,带一波节奏。
而美国的《新闻周刊》给出的翻译,给人一种很温馨的感觉——“Take good care of yourself ”。
直接英译汉,意思就是照顾好自己,属于朋友间的关心和祝福,带有明显的褒义色彩。
即便是放在外交场合,也会软化警告、劝诫的意味。
所以说,这个翻译,相较于福克斯新闻的故意带节奏,显得很傻很天真。
中国国旗和美国国旗
美国新政府需要好自为之
王毅对鲁比奥的警告,不只是个人的提醒,也是对美国整体对华政策的一种呼吁,强调中国不会容忍美国触碰任何一条红线。
这反映了中国在维护国家利益方面的坚定立场。
通过这种直接而有力的表述,王毅向鲁比奥传达了中国对美方政策的不满,同时也希望能够促使美方重新审视其对华政策,以实现更为稳定和建设性的双边关系。这种方式也显示了中国在面对外部压力时的自信与坚定。
同时也为未来中美关系的发展,设定了基调。美国这届政府嚣张跋扈,已经明确要大搞侵略,复辟旧殖民主义。中国本着为世界和平、为全人类的未来负责任的态度,正告美国好自为之,必须以审慎态度处理中美关系,必须对人类前途命运负起责任!
平面
他们是真不懂
郁金香 回复 01-28 06:51
它们懂中国的文化,但不具备中国的人性,从而也不具备那种智慧。只会一味的贪婪,野蛮,伪装。
用户11xxx28 回复 01-28 20:03
懂是懂点,就是词汇量太贫瘠!他们要用三段话才能表达完整意思!
金怪
有哪么多的叛投美国的华人,美国人不可能不懂,只是故意装傻而己。
牛栏大学
下次是让它有:自知之明
司空见惯
好自为之,因为在汉语不同语境中有不同的含义。所以英译起来确实困难。根据过去卢比奥的所作所为,这里用好自为之肯定有如果一意孤行责任自负的意味。
平凡
好自为之/意欲警告,提醒美国人,这不是一个友好表达的方式,在外交场合中几乎很少使用,但美国人从来不信邪,卢比奥会为他的执着付出代价,随着中美关系的日益紧张,中国会放弃跟美国的沟通,这会使得特朗普重新考虑国务卿的人选,卢比奥成为一个弃子。
返老还童
就四个字给他们搞迷糊了
三样
英语与六千年的汉语比较,就是婴儿!
用户48xxx15
希望我们的发言人别用成语了,外国佬真的听不懂,跟对牛弹琴差不多,甚至会引起误会,直来直去就行。
国际船钓纳利
good yourself do it
用户10xxx18
这句话针对个人来说,已经非常重,仅次于回头是岸了。
用户11xxx66
如果不看语境和语气,美国佬很难理解
用户91xxx13
大有大样,好自为之,这话语气意思份量很重!英文翻译不出来!
新不了
耗子尾汁
天天向上
看着办贴切点
用户16xxx23
真蠢
5081007
为什么每一届国务卿都具有犬性獒性
左手恋右手201706
那帮野人听不懂。还是用比较明了的词吧!
鑫风和
如果想准确的表达一个中国成语,可能需要一段至少由四十个英语单词组成的句子。
用户99xxx06
“从耗子尾巴上滴落的汗珠”