王毅让鲁比奥好自为之,美媒的翻译很傻很天真

军情作家陈曦 2025-01-26 20:49:24

据报道,中国外长王毅应约同美国国务卿鲁比奥通话,此次通话中,有一个成语火了,那就是“好自为之”。

好自为之出自古汉语,“好”为四声,意思是喜欢什么事都自己去做。

现在的“好”都是读三声,意思也就变了。

带有劝诫、警示,甚至隐含警告的意味。

本质上,这是一个中性词,不褒不贬,以表达“请自行珍重、妥善行事”的意思,但在不同语境下,它可以传递不同层次的态度。

其一:中性劝告,希望对方自行做好决定,负起责任;

其二:委婉警告,暗示对方如果处理不好,后果自负;

其三:冷漠切割:表明己方不会再介入或提供帮助,让对方自己承担风险。

具体到这一次的对话,更贴近第二层意思。

美国国务卿鲁比奥

后果自负

特朗普当选之后,中美高层已经进行过多次接触,接触的级别高、频率高,而且接触的时间也很早,也反映出中美关系确实是当今世界最重要的一段双边关系。

这一次双方高层对话,是美国方面发起的,通话对象是遭到中方制裁的鲁比奥。

中方应约通话,自然要表明自己的立场。

在国际政治和外交场合,外交官使用“好自为之”,通常并非友善忠告,而是一种带有分寸感的强硬表达。

对方如果做错决定,后果自负。

警告对方,你可以做不利于中方的事情,但你必须自己承担后果。

这表明,中方没有要与美方撕破脸皮,但需要让美方了解中方的态度。

同时这也是对鲁比奥本人的一种敲打。

特朗普和鲁比奥

美媒不知道该怎么翻译了

美国以及西方媒体也很关注这一次通话,并且同样关注“好自为之”这个成语,只是美媒翻译这个词的时候,没有统一的译法,基本上每家媒体的翻译都不同,所要表达的意思也不同。

比如说美国保守派的喉舌福克斯新闻,就将“好自为之”翻译成了“Conduct yourself well”,表达的意思就是“你自己看着办吧”,更突出警告的意味,想要强行渲染对抗色彩,带一波节奏。

而美国的《新闻周刊》给出的翻译,给人一种很温馨的感觉——“Take good care of yourself ”。

直接英译汉,意思就是照顾好自己,属于朋友间的关心和祝福,带有明显的褒义色彩。

即便是放在外交场合,也会软化警告、劝诫的意味。

所以说,这个翻译,相较于福克斯新闻的故意带节奏,显得很傻很天真。

中国国旗和美国国旗

美国新政府需要好自为之

王毅对鲁比奥的警告,不只是个人的提醒,也是对美国整体对华政策的一种呼吁,强调中国不会容忍美国触碰任何一条红线。

这反映了中国在维护国家利益方面的坚定立场。

通过这种直接而有力的表述,王毅向鲁比奥传达了中国对美方政策的不满,同时也希望能够促使美方重新审视其对华政策,以实现更为稳定和建设性的双边关系。这种方式也显示了中国在面对外部压力时的自信与坚定。

同时也为未来中美关系的发展,设定了基调。美国这届政府嚣张跋扈,已经明确要大搞侵略,复辟旧殖民主义。中国本着为世界和平、为全人类的未来负责任的态度,正告美国好自为之,必须以审慎态度处理中美关系,必须对人类前途命运负起责任!

12 阅读:7388

评论列表

平面

平面

20
2025-01-27 15:02

他们是真不懂

郁金香 回复 01-28 06:51
它们懂中国的文化,但不具备中国的人性,从而也不具备那种智慧。只会一味的贪婪,野蛮,伪装。

用户11xxx28 回复 01-28 20:03
懂是懂点,就是词汇量太贫瘠!他们要用三段话才能表达完整意思!

金怪

金怪

16
2025-01-27 19:15

有哪么多的叛投美国的华人,美国人不可能不懂,只是故意装傻而己。

牛栏大学

牛栏大学

15
2025-01-27 14:51

下次是让它有:自知之明

司空见惯

司空见惯

15
2025-01-28 17:08

好自为之,因为在汉语不同语境中有不同的含义。所以英译起来确实困难。根据过去卢比奥的所作所为,这里用好自为之肯定有如果一意孤行责任自负的意味。

平凡

平凡

14
2025-01-27 18:02

好自为之/意欲警告,提醒美国人,这不是一个友好表达的方式,在外交场合中几乎很少使用,但美国人从来不信邪,卢比奥会为他的执着付出代价,随着中美关系的日益紧张,中国会放弃跟美国的沟通,这会使得特朗普重新考虑国务卿的人选,卢比奥成为一个弃子。

返老还童

返老还童

9
2025-01-28 13:19

就四个字给他们搞迷糊了

三样

三样

9
2025-01-28 13:04

英语与六千年的汉语比较,就是婴儿!

用户48xxx15

用户48xxx15

6
2025-01-28 20:50

希望我们的发言人别用成语了,外国佬真的听不懂,跟对牛弹琴差不多,甚至会引起误会,直来直去就行。

国际船钓纳利

国际船钓纳利

5
2025-01-28 17:34

good yourself do it

用户10xxx18

用户10xxx18

4
2025-01-28 08:36

这句话针对个人来说,已经非常重,仅次于回头是岸了。

用户11xxx66

用户11xxx66

4
2025-01-27 19:02

如果不看语境和语气,美国佬很难理解

用户91xxx13

用户91xxx13

4
2025-01-27 19:26

大有大样,好自为之,这话语气意思份量很重!英文翻译不出来!

新不了

新不了

4
2025-01-28 19:00

耗子尾汁

天天向上

天天向上

4
2025-01-29 17:15

看着办贴切点

用户16xxx23

用户16xxx23

3
2025-01-28 16:24

真蠢

5081007

5081007

3
2025-01-27 15:51

为什么每一届国务卿都具有犬性獒性

左手恋右手201706

左手恋右手201706

3
2025-01-29 02:48

那帮野人听不懂。还是用比较明了的词吧!

鑫风和

鑫风和

3
2025-01-30 01:01

如果想准确的表达一个中国成语,可能需要一段至少由四十个英语单词组成的句子。

用户99xxx06

用户99xxx06

3
2025-01-29 17:33

“从耗子尾巴上滴落的汗珠”

军情作家陈曦

军情作家陈曦

深圳卫视军事评论员