鲍勃听从了父亲的吩咐。我讨厌看见它咬住蛇的咽喉部。蛇在阳光下姿态优美。鲍勃咬住蛇咽喉部的白色部分,把长长的蛇身弄得像牛鞭一样在风中劈啪作响。它仅迎风把蛇甩得劈啪作响。血从蛇那花纹漂亮的咽喉部喷出来。有某种小子弹状的东西打在了我的腿上。鲍勃扔掉了蛇。我看了看到底是什么东西打在我的腿上。是蛇卵。是鲍勃从蛇体内甩出来的。她要去沙堆产卵,在那儿阳光能温暖并孵化它们。
Bob grabbed her body there on the earth where the red blood was running down on the gray-piled loam(夹有沙子的松土). Her body was still writhing(翻滚,扭动身体)in pain. She acted like a greenweed(染料木,一种植物) held over a new-ground fire. Bob slung her viciously many times. He cracked her limp body against the wind. She was now limber as a shoestring in the wind. Bob threw her riddled(把……打的满身窟窿) body back on the sand. She quivered like a leaf in the lazy wind, then her riddled body lay perfectly still. The blood colored the loamy earth around the snake.
她的鲜血淌在灰色的土堆上,鲍勃抓住了蛇的身子。蛇因剧痛而扭动着,像一株染料木在新开垦地的火堆上被烘烤着一样。鲍勃多次恶狠地抛掷她。她那柔弱的身体迎风劈啪作响,像飘在风中的鞋带一样。鲍勃把满是窟窿的蛇丢到沙土上。蛇像树叶一样在缓慢的风中颤动着,接着她那满身是洞的身子便一动不动了。鲜血染红了蛇四周的土壤。
“Look at the eggs, won't you?” said my father. We counted thirty-seven eggs. I picked an egg up and held it in my hand. Only a minute ago there was life in it. It was an immature seed. It would not hatch. Mother sun could not incubate(孵化)it on the warm earth. The egg I held in my hand was almost the size of a quail's(鹌鹑)egg. The shell on it was thin and tough and the egg appeared under the surface to be a watery egg.
“看看这些卵,好吗?”我父亲说。我们数到了三十七只。拾起一只,拿在手中。刚刚一分钟前里面还有生命存在。这是一只发育未全的蛋,不能孵化了。太阳妈妈不能在温暖的土中将它孵化。我手中的这只卵几乎有鹌鹑蛋那么大,外壳薄而粗糙。透过表层,里面似乎是一只水汪汪的卵。