持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
119
The night
kisses the fading day
whispering to his ear, "I am
death, your mother. I am to give you fresh birth."
译:
夜晚,
亲吻那渐消的白天,
窃窃私语在他耳边:“我是
死亡,你的母亲。我将要给你新鲜的生命。”
* fading
退色中的;消退/衰退中的;逐渐消逝的
* whispering
原形whisper的现在分词,(动词)低语;耳语;轻声细语(参见第160、191、237、274首)
* fresh birth
新鲜的生命。fresh,新鲜的;清新的;……(参见第314首)
^ 辨析:
new birth,新的生命;(尤指精神上的)新生,再生;
rebirth,(名词)再生;重生;(死而)复生,复活。
# I am to give you fresh birth.
其中包含be to do sth.([准备将要]去做某事)的语法。
♬ 韵律:非强节奏点上,day,death+fading,fresh押头韵,ear,mother近似押韵,death,birth押韵;译文“天”、“边”押韵,“亲”、“命”近似押韵。
注:阴阳相生,周而复始。生死轮回像昼夜交替一样每天都在进行。我们的生命,也可以说每天被夜晚赋予一次鲜活的新生。
——可比对欣赏第225、235、252、268首。
译文另写作:
夜晚,亲吻那渐消的白天,窃窃私语在他耳边:
“ 我是死亡,你的母亲。我将要给你新鲜的生命。 ”
诗句另译:
夜晚亲吻,退色的白天,
窃窃私语,在他的耳边:
我乃是死亡,你的母亲。
我将要给你:新鲜生命。
类比延伸阅读:
白开元译《尘埃集》:永新(夜吻着日暮的脸)
夜吻着日暮的脸说:
“我是死——你的母亲,不要怕我,
我给予每个消逝的日子
一次再生的机会。”
黄志坤译《微思集》:永新
夜吻着日暮缓缓地说道:
我是死亡,别怕,你母亲。
给每个古老之日新生命,
我赐予你也是每天常新。
(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。
本翻译始于2016年《飞鸟集》首次发表100年),初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔首次访华100年)。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?