飞鸟集的诗味你能体会几分?第119首新译:夜吻白天

品妙趣 2024-09-05 20:35:21

持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

119

The night

kisses the fading day

whispering to his ear, "I am

death, your mother. I am to give you fresh birth."

译:

夜晚,

亲吻那渐消的白天,

窃窃私语在他耳边:“我是

死亡,你的母亲。我将要给你新鲜的生命。”

* fading

退色中的;消退/衰退中的;逐渐消逝的

* whispering

原形whisper的现在分词,(动词)低语;耳语;轻声细语(参见第160、191、237、274首)

* fresh birth

新鲜的生命。fresh,新鲜的;清新的;……(参见第314首)

^ 辨析:

new birth,新的生命;(尤指精神上的)新生,再生;

rebirth,(名词)再生;重生;(死而)复生,复活。

# I am to give you fresh birth.

其中包含be to do sth.([准备将要]去做某事)的语法。

♬ 韵律:非强节奏点上,day,death+fading,fresh押头韵,ear,mother近似押韵,death,birth押韵;译文“天”、“边”押韵,“亲”、“命”近似押韵。

注:阴阳相生,周而复始。生死轮回像昼夜交替一样每天都在进行。我们的生命,也可以说每天被夜晚赋予一次鲜活的新生。

——可比对欣赏第225、235、252、268首。

译文另写作:

夜晚,亲吻那渐消的白天,窃窃私语在他耳边:

“ 我是死亡,你的母亲。我将要给你新鲜的生命。 ”

诗句另译:

夜晚亲吻,退色的白天,

窃窃私语,在他的耳边:

我乃是死亡,你的母亲。

我将要给你:新鲜生命。

类比延伸阅读:

白开元译《尘埃集》:永新(夜吻着日暮的脸)

夜吻着日暮的脸说:

“我是死——你的母亲,不要怕我,

我给予每个消逝的日子

一次再生的机会。”

黄志坤译《微思集》:永新

夜吻着日暮缓缓地说道:

我是死亡,别怕,你母亲。

给每个古老之日新生命,

我赐予你也是每天常新。

(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)

新译《飞鸟集》特色:

1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。

2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。

7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。

本翻译始于2016年《飞鸟集》首次发表100年),初步定稿完成于2019年,

完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔首次访华100年)。

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?

0 阅读:0