在上世纪,不少根据世界经典文学名著改编成的电影,以其独特的魅力和深刻的内涵吸引着无数观众。在被陆续引进中国后,经过配音演员的二次演绎,电影更添魅力。
这今推荐的这十部世界文学名著译制片,部部经典。它们不仅保留了原著的精髓,而且更是在配音方面下足了功夫,使得这些影片成为值得收藏的宝藏电影。
欣赏这些电影之余,让我们在感受文学魅力的同时,也能领略到配音艺术的独特之美。
第一部 《乱世佳人》(1939年版)
《乱世佳人》是玛格丽特·米切尔的唯一作品,被誉为最杰出的通俗小说之一。同名电影由维克多·弗莱明、乔治·库克以及山姆·伍德联合执导,克拉克·盖博、费雯·丽等巨星联袂出演,于1939年公映。李智伟、王雪纯、张云明、杨晨、吴俊全、冯宪珍、廖菁、李蕴杰等知名配音演员配音。
影片以美国南北战争及战后重建为历史背景,描绘了塔拉庄园千金斯嘉丽与投机商白瑞德之间错综复杂的爱情故事。
这部电影凭借鲜艳的色彩、壮观的场面、奢华的布景、逼真的战争场景以及经典的角色塑造,为观众呈现出极具观赏性的视听盛宴。演员们精湛的演技使得角色形象深入人心,熠熠生辉。这些经典角色不仅具有极高的认知价值,而且具有强烈的艺术感染力,为观众提供了独特的审美体验。因此,此片堪称电影史上的经典之作。
《乱世佳人》荣获美国电影学会评选的20世纪百大电影之一,亦是全球票房最高的电影,据吉尼斯世界纪录统计,其总票房高达34.4亿美元。此外,该片在1940年的第12届奥斯卡颁奖典礼上斩获了包括终身成就奖与科技奖项在内的10项大奖。
第二部:《傲慢与偏见》(1940年版)
《傲慢与偏见》取材自英国作家简·奥斯汀的同名小说,由美国导演罗伯特·Z·伦纳执导,1940年首映。由曹雷、毕克、张瑞芳、李梓、程晓桦等知名配音演员配音。
这部影片讲述了19世纪初,英国的一个普通中产阶级家庭贝纳家的五位女儿,势利眼的母亲一心想要女儿钓金龟。但女儿们各有各的想法。尽管她们的爱情之路充满波折,但最终都收获了幸福。片中,由于男主角达西的傲慢,导致女主角伊丽莎白对他产生偏见,差点错失真爱。影片以轻松幽默的方式展现了生活中的爱情哲学。
电影上总体而言不太符合原著精神,改动较多。如将反面角色凯瑟琳夫人改为正面形象,并增加了男女主角间的试探、不满和争论,但整体风格仍保留了早期好莱坞的喜剧元素。
第三部 《雾都孤儿》(1948年版)
根据查尔斯·狄更斯同名小说改编的《雾都孤儿》由大卫·里恩执导,于1948年上映。闻兆煃、毕克、朱莎、于鼎、程引等人配音。
讲述了孤儿奥利弗在贫民院长大,九岁起做苦工,因吃不饱要求加餐。又被卖到棺材店做学徒。但不堪忍受老板的侮辱。逃至伦敦后,被小偷道金斯带入贼窝。奥利弗无辜被捕,后被布朗洛收养。但又被和贼头绑回贼窝,并逼他继续偷窃。布朗洛这时发现奥利弗是他的外孙。贼头的情人南茜欲救奥利弗,反被杀害。奥利弗报了警,警方将小偷一网打尽。奥利弗死里逃生,被布朗洛领回,祖孙团聚。
该片忠实还原了原著的精神风貌,巧妙地运用电影语言,展现了导演对社会现实的深刻洞察。在角色塑造方面,影片对原著进行了深度挖掘,进一步凸显了主题思想,符合电影语言的表现需求。大卫·里恩的大胆创新和严谨细腻的拍摄手法,使其在此片的艺术创作领域达到了新的高度。
第四部:《哈姆雷特》(1948版)
《哈姆雷特》乃莎翁悲剧佳作,享全球声誉。1948年版本的《王子复仇记》历久弥新,堪称典范。由劳伦斯·奥利弗执导,1958年经上海电影译制片厂译制,汇聚孙道临、程之、邱岳峰、张同凝、于鼎、尚华等优秀配音演员,基本代表了上世纪五十年代中国配音界的最强班底楚。影片在中国上映后引起轰动,使许多观众第一次领略莎士比亚戏剧的魅力。
《王子复仇记》取材于莎士比亚戏剧《哈姆雷特》,讲述了丹麦王子哈姆雷特怀疑父王被皇叔毒杀,皇叔继位娶其母。哈姆雷特遇见父王鬼魂,得知真相后假装发疯,设计戏班入宫表演揭露皇叔罪行,却误杀恋人奥菲莉亚之父,致其发疯溺亡。其母亦误饮毒酒身亡。最终,哈姆雷特愤怒杀死皇叔。
这部电影是英国第一部获得美国奥斯卡金像奖最佳影片奖项的电影。人物塑造、剧情编排、环境渲染及夸张动作与诗意台词皆承袭古典戏剧精髓。尤其在情节处理上,“戏中戏”元素得以强化,凸显人物性格。同时,影片成功打破舞台限制,场景设计与镜头运用尽展电影魅力。为突出主题,导演对原著有所删减,但其经典地位无可撼动。
第五部分 《安娜·卡列尼娜》(1948年版)
“幸福的家庭皆相似,不幸的家庭各有不幸”。这句话是整部小说的第一句,也全篇故事奠定基调。故事以俄国上层社会为舞台,描绘了美丽动人且充满热情的贵妇人安娜·卡列尼娜如何陷入爱情漩涡,决然背叛年长且尊贵的丈夫,追求真爱却遭社会唾弃,最终走向悲剧结局的壮烈爱情故事。
1948年版《安娜·卡列尼娜》由朱利安·杜维威尔执导。英国女星费雯·丽因对托尔斯泰的敬仰,勇敢饰演安娜·卡列尼娜一角。她塑造的安娜高贵典雅,身段轻盈,眼神如猫般灵动,宛若精灵,轻易触动人心。
第六部:《巴黎圣母院》(1956年版)
《巴黎圣母院》是雨果浪漫主义巨著。1956年版由意大利与法国联合制作,让·德拉努瓦执导。由李梓、时汉威、印岳峰、胡庆汉、富润生等人配音。
影片讲述吉普赛女郎艾丝美拉达白天卖艺,夜晚栖息于“乞丐王国”。因其美貌引来队长菲比斯垂涎,菲比斯在与好幽会之时被刺伤,艾丝美拉达被误判绞刑。其实幕后真凶竟是圣母院神父克洛德·弗洛。艾丝美拉达被敲钟人卡西莫多所救。卡西莫多虽貌丑但心地善良,他深爱艾丝美拉达。国王卫队攻打圣母院,艾丝美拉达被乱箭射死杀。卡西莫多悲愤交加,将弗洛罗神父从圣母院的顶层扔了下去。随后寻获艾丝美拉达遗体,与其紧紧相拥。数年后,二人尸骨化作尘埃消散。
片整体故事非常尊重于原著,包括画外音和开场白。叙述者向观众解读大教堂墙上的希腊词汇“Anaykh”,此乃维克多·雨果在序言中就有所提及。影片场景、服装布置考究,力求还原历史风韵。情节设置与原著稍有出入,对原著进行适度调整与扩充,巧妙运用电影手法再现浪漫主义艺术风格。
第七部《悲惨世界》(1958年版)
《悲惨世界》是由让-保罗·勒沙努瓦执导,胡庆汉、邱岳峰、尚华、刘广宁、童自荣等人配音。
本版基于维克多·雨果经典作品改编,聚焦19世纪巴黎,描绘了贫穷的冉·阿让,为了饥饿的孩子偷面包而被判19年苦役的悲剧。
这个版本高度尊重雨果原著,情节丰富,演员表现出色,但由于篇幅过长,稍稍影响了剧情张力。配音方面,这部电影几乎调动了上译厂配音中坚力量,让明星特色得以充分展现,使中文版获得了超越原版的赞誉。
第八部 《基督山伯爵》(1961年版)
《基督山伯爵》是大仲马的代表作,以其跌宕起伏的情节及深沉的悲悯闻名于世。这部电影由克洛德·奥当-拉哈担任导演,由孙道临、毕克、邱岳峰、李梓、于鼎、刘广宁、尚华等人配音。
讲述了法国波旁王朝时期,一个朝气蓬勃的年轻水手埃德蒙,蒙冤入狱,越狱后展开一系列报恩复仇的故事。
此版本的精彩呈现堪称叹为观止。影片的60年代拍摄技术、演员姿态及演技都与配乐巧妙融合,展现出独具特色的时代风韵,仿佛将观众带至某处皇家别苑漫步。上译厂的配音果然不会让人失望,尤其孙道临的配音更是堪称完美!至今仍有诸多经典片段令人回味无穷。
第九部《战争与和平》(1966年版)
《战争与和平》是由谢尔盖·邦达尔丘克编剧并执导,由杨成纯、乔榛、丁建华、毕克、尚华等人配音。
本片根据列夫·托尔斯泰的同名巨著改编,讲述了贵族小姐娜塔莎、贵族青年皮埃尔和安德烈公爵之间的感情纠葛。
1966年版由上海电影译制片厂译制,忠实地再现了原著和历史。影片展现了历史与现实交融、壮丽与细腻并重、深沉与诗意共存的风格。导演巧妙地将电影语言与托翁的思想相结合。托翁虽质朴,却是世界文学史上最伟大的心理学家和艺术家。因此,邦达尔丘克运用了大量直观的主观镜头,并通过适当的蒙太奇手法来串联故事情节。影片以三位主角对战争的反思和个人命运为主线,勾勒出19世纪上半叶俄罗斯社会的风貌。值得一提的是,该片未使用现代观念解读原作,而是真实、客观地还原了原著精髓。
第十部:《简爱》(1970年版)
夏洛蒂·勃朗特的代表作《简爱》被广泛赞誉。1970年版《简爱》是德尔伯特·曼执导,是经典中的经典。由上海电影译制片厂译制,邱岳峰、李梓、尚华、富润生等配音大师参与了译制表演。
该片源自英国女作家夏洛蒂·勃朗特同名原著。故事主人公简·爱幼时丧父丧母,寄养在舅妈家里,饱受欺凌,后入孤儿院。她成为家庭教师后,与桑菲尔德庄园主人罗切斯特相爱,却发现他已有妻室。简爱离开后继续任教。牧师求婚后,她发现无法放下罗切斯特。重返庄园时,却发现庄园已毁。
本版电影制作精良,导演、编剧、演出均表现出色,上海电影译制片厂的再创作更显细腻。邱岳峰、李梓等优秀演员的配音为该版增色不少。配乐方面,约翰威廉姆斯的主题曲大气磅礴,深沉悠扬,广受好评。
以上这十部由世界文学巨作改编的经典电影,堪称文学与影视的至美结合,亦是人类精神瑰宝。历经岁月沧桑,依然璀璨夺目,带给世人无尽的艺术洗涤。