在一棵其他叶子已掉尽的大树的梢头,有两片叶子仍然挂在一根细枝上,他们是奥利和特鲁法。由于他们自己也不知晓的某种原因,奥利与特鲁法在经历了无数风雨、寒夜之后活了下来。谁会知道一片叶子落下去而另一片还长在那里的原因呢?但奥利和特鲁法认为他们之间所拥有的伟大爱情便是答案。奥利的个子比特鲁法稍大一点,年长几天,但特鲁法较漂亮,娇嫩。
One leaf can do little for another when the wind blows, the rain pours, or the hail(冰雹) begins to fall. Still, Ole encouraged Trufa at every opportunity. During the worst storms, when the thunder clapped(哗然出声), the lightning flashed and the wind tore off(扯掉) not only leaves but even whole branches, Ole pleaded with Trufa:“Hang on, Trufa! Hang on with all your might!”
当大风劲吹,暴雨倾盆,冰雹袭来之时,一片叶子为另一片叶子几乎做不了什么。但奥利仍然一有机会就鼓励特鲁法。在最严重的暴风雨到来的时候,电闪雷鸣,大风不仅刮掉了树叶,连整根的树枝都刮断了,奥利恳求特鲁法:“坚持住!特鲁法!竭尽全力坚持下去!”
At times during cold and stormy nights, Trufa would complain: “My time has come, Ole, but you hang on!”
“What for?” Ole asked. “Without you, my life is senseless. If you fall, I'll fall with you”.
“No, Ole, don't do it! So long as a leaf can stay up it mustn't let go(放手).
“It all depends if you stay with me,” Ole replied. “By day, I look at you and admire your beauty. At night I sense your fragrance. Be the only leaf on a tree? No, never!”"
有时在寒冷的暴风雨之夜,特鲁法常常抱怨:“我不行了,奥利,但你要坚持住!”
“我为什么要坚持住?”奥利问,“没有你,我的生命就没有意义。如果你落下去,我也跟你一起去。”
“不,奥利,别这样!只要能生存,就不要落下。”
“那就要看你是否跟我在一起了,”奥利答道,“白天我看着你,赞赏你的美丽。晚上体会你的芬芳。你是树上唯一的叶子吗?不,决不是!”
“Ole, your words are so sweet but they're not true,”Trufa said. “You know very well that I'm no longer pretty. Look how wrinkled I am, how shriveled(枯萎) I've become! Only one thing is still left me--my love for you.”
“奥利,你的话很动听但不是实话,”特鲁法说,“你很清楚我已不再漂亮了。你看我有多么褶皱,多么枯萎!现在只剩下一件东西——我对你的爱了。”