“语言金领”——同声传译究竟有多难?工资真的很高吗?

雅言翻译 2024-03-05 17:56:54

同声传译是翻译行业公认的高端职业,因其高难度属性,出现在高级别场合,以及日进斗金的高收入,而让每一个翻译从业人员心向往之,也让无数外行人充满好奇。那么,这究竟是一份怎样的工作呢?今天我们就来揭一揭这神秘的面纱!

何为同声传译?

同声传译(Simultaneous interpretation),简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。

目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。此外,同传翻译还广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。

特点:

高效性:同声传译的最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。

学术性和专业性:同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求比较高。

同声传译有多难?

同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰。

同传译员为了保持语言的连贯,很少有时间对结构进行较大调整,而是根据原文的顺序把句子切割,再把这些自然地连接起来,翻译出整体原意。

在同传实践中,因为演讲者讲演的内容不是固定的,可能是随心所欲信手拈来一个词语,这就要求译员不但要心细,还要胆大,敢于张口去翻译,不能卡壳。

以上种种,都对同声传译员的专业性、反应能力、语言能力、身体素质和心理承受能力提出了极高的要求。

同传译员需要具备哪些能力?

1.扎实的双语能力:做好同声传译除了要求深厚的英语功底,也要有汉语语言积淀。只有对两种语言的使用都游刃有余,才能无障碍的进行语言转换。因此,在学习英语专业知识的同时,一定要通过阅读文学书籍等方式提升自己的汉语水平。

2. 准确的听力和记忆力:同声传译人员需要具备良好的听力和记忆能力,准确地捕捉和理解源语言的信息,并能够在瞬息万变的情况下快速记忆和转述。

3. 快速反应和决断能力:同声传译人员需要具备敏捷的反应能力,做到在几乎没有停顿的情况下进行连续传译,能偶在短时间内做出决策和选择,不能出现卡壳。

4. 坚实的专业知识和技能:同声传译人员需要具备广泛的专业知识,并掌握传译技巧和技术,以便在不同的领域和场合中进行有效的传译。

5. 文化敏感和背景知识:同声传译人员需要了解不同文化之间的差异,并熟悉相关领域的背景知识,以便更好地理解并传达源语言的意思。同时,同声传译者要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,因此同声传译的从业人员应该有意识地扩大自己的知识面,不断强化和丰富自己视野。

6. 良好的口头表达能力:同声传译人员需要具备清晰、流利、自信的口头表达能力,以确保准确地传达目标语言的信息给听众。

7. 耐力和适应力:同声传译需要长时间保持高度集中和专注,要能够应对长时间的工作以及高强度的工作压力。此外,良好的心理素质、身体素质甚至合作能力等也都是同声传译从业者的需要培养的能力。

8. 良好的职业道德:遵守严格的保密准则,在任何不向公众开放的会议中,所有人员均需对传译过程中披露的所有信息严格保密。译员在传译工作时,要忠实翻译,做到不插话、不抢译、不随意增减原文内容。

同传译员如何练成?

想要成为一名合格的同传译员,即使是双语流利的人员也要经过两年的训练,去扩大他们的词汇量并且掌握主要的技能,最终才能成为一名会议翻译人员。会议上,翻译员要重复讲话者的意思,就像是在同一语言中听到的一样,听和说几乎在同一时刻,他们就像说话者的“影子”。因此,在口译员的记忆力训练和分脑训练中就有一种“影子跟读法”的练习形式。

1. 影子跟读法(Shadowing)

通过打开正式的官方视频或音频,如中央电视台的新闻联播,边听语段边延迟3到5秒后复述原语。初练时可控制在5-10分钟内,逐渐增加至20分钟或更长,这种方法可用于提高注意力。

2. 从原句到归纳大意

基于影子跟读法,但要即时吸收、消化所听到的文字,并用自己的方式重述原意。在同声传译中,由于语种的差异,仅逐字翻译不能确保理解,译员必须消化理解原意后才能输出让人听懂的语言。

3. 分脑强化训练

同时进行上述练习,使用纸张写数字,从1写到100再倒着写,或写奇数或偶数。增加自身干扰,使大脑同时处理不同任务。结合这种方法进行影子跟读练习有助于提高分脑技能。

同传译员收入有多高?

同声传译被认为是翻译行业的最高境界,素有“语言金领”之称,一天的收入就相当于一个白领一个月的薪水。同传服务通常以“天”或“小时”计费,8小时为一个工作日。一般来讲,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天,同传的收入在每小时几千到上万不等,可谓“日进斗金”。

翻译是一项烧脑又费力的工作,尤其是像同声传译一样的高难度翻译工作,译员背后付出的努力往往超出想象。光鲜亮丽的背后,是其他人无法想象的辛酸坚持,和夜以继日的刻苦练习。我始终相信,付出与回报是成正比的。因而,每一个成功做到行业精英的人,都值得我们心怀敬意。

素材来源|(文中图片和素材来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:21

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官