Then I was left all alone on the mourners' bench. My aunt came and knelt at my knees and cried, while prayers and songs swirled(盘绕) all around me in the little church. The whole congregation(教堂会众) prayed for me alone, in a mighty wail(哀诉、悲叹) of moans and voices. And I kept waiting serenely(平静地,安静地) for Jesus, waiting, waiting--but he didn't come. I wanted to see him, but nothing happened to me. Nothing! I wanted something to happen to me, but nothing happened.
于是,只剩下我独自坐在忏悔者长凳上。我姨妈走过来,跪在我的膝旁哭泣着。小教堂里的祈祷声和歌声在我耳边回荡。所有会众一片悲叹声中为我一个人祈祷。我继续静静地等待着耶稣,等啊,等啊,但他没有来。我想见他,但在我的心灵中什么也没出现,什么也没有!我希望我会发生点什么变化,但是,什么都没发生。
I heard the songs and the minister saying: “Why don't you come? My dear child, why don't you come to Jesus? Jesus is waiting for you. He wants you. Why don't you come? Sister Reed, what is this child's name?”
“Langston,” my aunt sobbed.
“Langston, why don't you come? Why don't you come and be saved? Oh, Lamb of God(耶稣)! Why don't you come?”
我听到了歌声及牧师的话:“为什么你不来呢?我亲爱的孩子,为什么不来到耶稣身边呢?耶稣在等着你,他想要你。你为什么不来呢?里德会员,这孩子叫什么名字?”
“兰斯顿,”我姨妈抽泣道。
“兰斯顿,你为什么不过来?你为什么不来得到拯救呢? 噢,上帝的羔羊!你为什么不来呢?”
Now it was really getting late. I began to be ashamed of myself, hold- ing everything up so long. I began to wonder what God thought about Westley, who certainly hadn't seen Jesus either, but who was now sitting proudly on the platform, swinging his knickerbockered(穿灯笼裤的) legs and grinning down at me, surrounded by deacons and old women on their knees praying. God had not struck Westley dead for taking his name in vain or for lying in the temple. So I decided that maybe to save further trouble, I'd better lie, too, and say that Jesus had come, and get up and be saved.
现在天色真的很晚了。我因自己把一切拖延这么久而感到羞愧。我开始感到奇怪,上帝会如何看待韦斯特利。他肯定也没有见到耶稣,现在却得意地坐在台上,晃着穿着灯笼裤的腿,咧着嘴向下看着我笑。而我却被跪着祈祷的教吏及老妇人所包围着。上帝也没有因韦斯特利滥用他的名字,在教堂说谎而击毙他。因此我决定,为了避免更多的麻烦,我最好也撒谎,说耶稣来了,起身得以超度。