So I got up.
Suddenly the whole room broke into a sea of shouting, as they saw me rise. Waves of rejoicing swept the place. Women leaped in the air. My aunt threw her arms around me. The minister took me by the hand and led me to the platform.
When things quieted down, in a hushed silence, punctuated(不时打断) by a few ecstatic(欣喜若狂的) “Amen,” all the new young lambs were blessed in the name of God. Then joyous singing filled the room.
因此,我站起来了。
看到我站起身,整个教堂突然爆发出一片欢呼声。狂喜席卷了整个教堂,妇女们蹦了起来。我姨妈拥抱了我,牧师抓着我的手把我领到台上。
一切都安静了下来,安静中不时地传来几声欣喜的“阿门”声。人们都以上帝的名义为所有这些年轻的羔羊祝福。接着,快乐的歌声充满了整个教堂。
That night, for the last time in my life but one-for I was a big boy twelve years old--I cried. I cried, in bed alone, and couldn't stop. I buried my head under the quilts, but my aunt heard me. She woke up and told my uncle I was crying because the Holy Ghost(圣灵) had come into my life, and because I had seen Jesus. But I was really crying because I couldn't bear to tell her that I had lied, that I had deceived everybody in the church, that I hadn't seen Jesus, and that now I didn't believe there was a Jesus any more, since he didn't come to help me.
那天夜里我哭了。这是我一生中倒数第二次哭泣,因为我是个十二岁的大男孩了。我一个人趴在床上哭,怎么也止不住。我用被子蒙住头,但我姨妈还是听到了哭声。她醒来告诉我的姨父说,我在哭,因为圣灵已来到我的身边,我已见到了耶稣。但我哭泣实在是因为我不忍心告诉她我说谎,我欺骗了教堂里的每个人。我根本没有看见耶稣,而现在我再也不相信有耶稣存在了,因为他没来帮助我。