提到翻译方法,人们第一反应想到的就是直译和意译,很少有人会马上想到创译。纵观中外翻译史,与直译和意译等概念相比,创译似乎缺乏较为系统的研究。现阶段,随着全球化的发展和信息技术的突飞猛进,跨语言、跨文化交流越来越频繁,尤其在商业营销领域,创译的重要性日益凸显。
什么是创译?创译(Transcreation)是翻译研究中使用的一个术语,指的是创造性地将源语言的内容改编为目标语言,同时保持原文的预期含义、风格和语气。与只需要忠实于原文的传统翻译不同,创译是翻译和内容创作的结合,是一个极具创造性的翻译过程。
翻译来自拉丁语 translate,意思是“跨越”,指的是使信息跨越语言障碍,在不会失去原始含义的基础上,转换为目标受众可以理解的另一种语言。而创译,有时也被解释为创造性翻译,结合了翻译和创造两种属性,它完成了翻译所做的一切,并远远超出了翻译范围。这就是“Trans+Creation”的过程。
在品牌营销领域中,创译需要在对原文的理解和领悟的基础上进行启发和再创作,使译文既保留原文精神,又贴合新市场,从而达到品牌推广的效果。
为什么创译很重要?对于某些类型的内容,尤其是营销内容,创译可能是一种强大的技术,也是制定本地化计划时的有用工具。尽管它仅在非常特殊的情况下使用,但它仍然是营销的重要组成部分。
好的创译,不仅能够提高品牌知名度,还能够吸引商业伙伴和鼓励客户忠诚度。有时,创译的好坏甚至关乎到一个品牌出海的成败。
如何做好创译?创译需要保留源的原始意图,并重现其情感、风格和声音,同时还需要考虑文化元素和听众的反应。优秀的创译者,往往善用目标语言的写作和文字艺术,包括照应、对比、对齐、押韵等,与目标受众进行互动。这意味着,创译人员不仅需要掌握扎实的翻译技术,也需要拥有优秀的写作和创新能力。
我们来看一些经典的创译成功案例:1、可口可乐
20世纪20年代,可口可乐公司进军中国市场。早期,该公司的名称就被音译成许多稀奇古怪的版本,比如“蝌蚪啃蜡”或“骒马口蜡”等,可想而知,那时的销量是多么的惨淡。
隔年,该公司用350英镑的奖金悬赏征求译名,并最终将译名确定为“可口可乐”,这个名称不仅在发音上与英语相似,而且在中文里有“美味、有趣”的意思,堪为妙译之典范。
2、露华浓
化妆品Revlon的翻译“露华浓”亦然,“露华浓”出自大诗人李白的《清平调》,“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”。完美蹭上诗仙李白,那种空灵清爽幽香滋润的仕女情怀,自然流露,猝然遇见会楞半天神的那种向往。
3、奔驰
汽车品牌Mercedes-Benz最初进入中国市场的时候,被叫作“笨死”,好在最终大陆官方定名“奔驰”非常成功,删繁就简,又体现了该汽车的风驰电掣,广告效应很好。
4、宜家
家居品牌IKEA被创译为“宜家”,取自《国风·周南·桃夭》中的“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家”一句。饱含对家和生活的美好期盼,与IKEA“美好家居”的品牌理念实现了完美融合。
5、麦当劳
麦当劳在准备中国营销活动时,考虑了中国文化的细微差别,将“我爱它!”换成“我就喜欢”。因为在中文里“爱”这个字蕴含着深厚的情感,不宜随便使用,实乃明智之举。
素材来源|(文中部分图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)