韩语很多语法跟日语很像,很多汉字词是从日语过去的,组词的方式是日语的汉字,不是中国的汉字。比如:“映画”表示电影,中国不是这样称呼,是日语这样称呼。
日语也一样只有三分之一是固有词汇,三分之一是汉字词,然后三分之一是英语为主体的外来语。凡带抽象概念的词都是中国过去的。
现代汉语里很多汉字词是从日语里过来的,因为明治维新时,是日本的翻译家率先把西方的概念翻译成汉字词,再传进中国。
日本人古代借用了汉字,近代又创造了很多新的汉字赋予了新的意义,同样韩国也从日语借用。
一个真实发生过的笑话:一个韩国警察把一辆车拦下来,查看驾驶证,然后那个人姓“高”,那警察看不懂那个汉字,就问:“这个坦克一样的字是什么?”
中国人习惯了不觉得,听警察这么一说,才觉得这个字真的很像坦克。
普通韩国人都不会看古书,完全与自己的传统脱了节。繁体字好看,也表意更细致。很多人觉得认繁体字难,其实是少读书而已。
繁体的“为”字真好写,简体的“为”字好难写得漂亮,繁体的“为”字很容易就写得很漂亮,重心稳稳当当的。