关于中国人在国外使用散装英语交流会把老外整懵逼的说法,这可能源于文化和语言差异导致的误解或沟通障碍。
但是中国人总是能够很利落地解决这些交流问题,比如配上一些肢体动作,搭配上散装英语是能够理解的,不过外国人的反应也是很有趣!
哈哈哈,笑死我了
想起那个老笑话了。 早期学人去吃早午餐,土司少了一片,于是,I want two pieces on my plate.... 晚上去吃法餐,跟小姐姐要餐具,于是,I want a fock on the table..... 回住处发现保洁忘换床单了,跟楼层经理说,I want a sheet on my bed..... 最后跟大堂告别,peace on U 2,you sun of beach。
医生没把早餐喝的粥吐你身上?
笑死哈哈哈哈经典咏流传
跟外国人聊天,只要一夸他们中文说得好,就会听到那句经典回答“哪里哪里”,一听就是老师专门给他们科普过的“谦辞”,但在我的印象里,其实中国人被夸赞后,表达谦虚并不常说哪里哪里。
至少不是cock porn
确实是这样的,十分经典
金发一般叫blonde吧。。gold那个指黄金的,一般是跟黄金沾点边的东西。
首先我不太懂日语 然后日语有多音字,而且远比中文的多音字多 自有一个读音是じ,撮的读音是さつ 连起来念会变成じさつ(jisatsu)→自殺
语言是工具,理解是目的,学一门语言最好的途径就是对话,一开始随便乱说就行了,后面说着说着就形成习惯了,哪些语境下该用什么词,哪怕你没有学过,你在潜意识里也能把它说对
随着全球化的推进和国际交流的增加,越来越多的中国人开始学习并掌握流利的英语和其他外语技能。同时,随着对中国文化的理解和认知的提升,外国人也逐渐适应并理解中国人的语言表达方式。因此,我们应该尊重每个人的语言和文化背景,并以开放、包容的心态看待不同的交流方式和表达习惯。
今日分享就到这里啦,喜欢的话点个关注吧
用户68xxx62
问题是国内学的英语类似于汉语中给皇帝的奏章,华丽、严谨、四平八稳。实际生活中没人这样说的。留学回来学了一嘴的半吊子英语,辅导大侄子却被嫌弃,不是语序不对就是语法错误。
用户10xxx87 回复 10-13 11:38
以前有个香港的同学,英语说得很溜,语法烂的一批,英语老师非常不解
小天不可以不呆萌
就这么说,有个老外跟你说:吃早餐去哪面粉包着被切碎的肉。大差不差的你就知道这货是想找个早点包子铺
微尘
小编自娱,乱七八糟的
粉刷匠
饭,三球,俺的油?
雾茶 回复 09-21 17:03
读音不准吧!请读"三克油"[笑着哭]
粉刷匠 回复 雾茶 09-21 17:47
口语嘛,是有吞音的,你懂的[得瑟]
沉默的羔羊
语言的目的就是交流,能懂就OK[点赞]
梦元
当年那些岛民还不是嘲笑美式英语嘛,结果呢
用户11xxx87
中式英语,吧汉语直接翻译成单词就那么说出来了。这英语对另一个中国学生大概能交流。