今天,《少年的你》获得了金像奖最佳影片,同时男主角易烊千玺获得新人奖,女主角周冬雨摘得影后,虽然因为疫情的原因,没有了颁奖礼的隆重和煽情,但这个结果还是被粉丝刷屏了。粉丝们看到的当然是两位明星从偶像流量向实力流量的转型,而作为一个英语公众号,我看到却是这个有点简单又有点内涵的译名。
《少年的你》英文译名是Better Days,翻译为“更好的日子”,看过电影的人可能还记得开头那句:This was our playground(这里以前是我们的乐园),以及This used to be our playground. (这里曾经是我们的乐园,陈念说两个词都有曾经的意思,但used to be 表达了失去乐园的感叹)。这句话正映射了电影的主题,校园本是青春的乐园,却因暴力而失去。但电影的名字却代表着希望,正如电影光明的结局,期盼更好的日子。
同样和“day“那些时光有关的青春电影《A Brighter Summer Day》,其实就是大名鼎鼎的《牯岭街少年杀人事件》。电影讲述了少年小四遇见了女孩小明后一步步走向犯罪道路的故事,当然这样一句简单的介绍远不足以概括这部杰作,这个英文译名“一个阳光更明亮的夏日”,或者说“一个阳光更刺眼的夏日”,仿佛在昭示这个夏天和以往不一样,少年小四遇见了小明,在那个压抑的社会环境下,他仿佛感受到了更明亮的阳光,但似乎也被刺眼的阳光灼伤,逐步迎来整个少年时代的崩塌。
电影《嘉年华》讲的是少女小文被性侵后发生的故事,英文译作《Angle Wears White》。这个案件故事的重心绝不仅仅是如何严惩强奸犯,更体现女性在当下所遭受到的种种不公和不幸。正如影片名,angle wears white,天使穿着白衣,象征着圣洁和纯真,影片中的女孩也如angle一般纯洁,不容玷污。而故事的结尾,小米也是穿着白衣逃离伤害。
《阳光灿烂的日子》的英文名是《In the Heat of the Sun》,在阳光的炽热里。电影里的大院少年整日在阳光普照下厮混,马小军痴恋米兰,“幻想”自己和米兰的爱情故事。“我的故事总是发生在夏天。炎热的气候使人们裸露得更多,也更能掩饰心中的欲望。那时候,好像永远是夏天,太阳总是有空出来伴随着我,阳光充足,太亮,使得眼前一阵阵发黑。”这段心中充满躁动的日子,正如在阳光的heat中,故事和译名无疑很贴切了。
台湾青春电影《听说》里有嫩出水的陈意涵,彭于晏,还有陈妍希(相比那些年里的沈佳宜,这部演技更佳),翻译出英文名是hear me。多么直白,故事里彭于晏一直以为陈意涵是聋哑女孩,这样的误会反而更让他更加小心翼翼,猜来猜去,非常可爱。而同样是台湾青春片《那些年,我们一起追的女孩》翻译就更直接了,直接取用俗语,You are the Apple of My Eye,翻译为你是我最珍爱的(女孩)。这本是取自圣经里的一句话,apple在西方是一种很吉祥的水果,apple延伸成了“挚爱”的意思,果然是用来形容心动女孩的。
解读了这些青春片的英文名,是不是对电影有了不一样的解读?大家还有什么好的华语青春电影推荐,可以写在评论区呦。