持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
87
This longing
is for the one who is
felt in the dark, but not seen in the day.
译:
我这渴望,
是为那一位而思念:对方
被暗暗地感受于夜间,但在白天却不得而见。
* the one
诗中作代词,后接定语进行描述。可翻译为“那一位”。
* in the dark
直译是:在黑暗里;暗中。
但在诗中对应后文的day,指“在夜里”(可能兼具“暗中,秘密地”之意)。
若直译为“在黑暗里”,则难与白天完全对比,因为白天也有黑暗处。
dark还有一个义项是Night; nightfall 夜晚;黄昏。
例:Those kids had spunk who hiked through the forest in the dark. 那些黑夜里走过森林的孩子胆子真大。
另,<习惯用语>in the dark英文释义:In secret 秘密地
例:high-level decisions made in the dark. 高层决定是秘密地制定的。
注意:原文并没有用in the night(在夜里)——可能是为了用双关意?笔者考虑到这点,在正式译文中将in the dark当成双关语处理翻译。
(用dark而不用night,更有韵律感,可以与后文day押头韵。另可参见第136首in the untimely dark,198首through the dark,275、322首in the dark。)
♬ 韵律:for,felt+dark,day押头韵,felt,but押韵+dark辅音近似押韵;译文“念”、“间”、“天”、“见”押韵。
注:这首诗相当难译,信雅达难以兼顾。英文定语从句表达较长内容是其优势,遇到特别长的定语,中文只能拆分变通。
本诗定语虽不长,但加入代词虚指,还是非常考验翻译能力的(另外还有被动语法,中文也难表达,只有欧美化)。
为了保持自创的排版形式以及固定的语气风格,笔者自我设限,戴着镣铐舞蹈,导致本译文自觉不尽人意,包括其他诗也有类似情况——但也并非不能另辟蹊径以传情达意。
翻译本为二创,可有多种演绎(如《飞鸟集》还有五言诗、七言诗等译文),与原文都会有偏离,只是程度有大小而已。在此另外贴出两个破格译本以供参考:
文言版:
受感于夜,然不见于昼,
为彼神交,此渴念悠悠。
现代简洁版:
是谁啊让我渴念:夜里暗中得感,但在白天不见。
诗中的那位神秘对象,可以看作是恋人,而若对泰戈尔的思想有所了解,可以想到,那也许是诗人心中的“神”。
——可比对欣赏第98、131、289首。
诗句另译一:
这份渴望的对象,
是在夜里被感到,
但在白天见不着。
诗句另译二:
这渴望是为其而生起:
对方被感受于黑夜里,
但在白天却不见踪迹。
(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。
本翻译始于2016年,初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年,出版年尚无时间。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?
这译者很关健。著名的牛奶河。