持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
135
This
rainy evening
the wind is restless.
I look at the swaying branches
and ponder over the greatness of all things.
译:
这
多雨的傍晚,
风一直消停不下。
我看着那些摇摆的树枝,
细细地默想沉思:那万事万物的伟大。
* rainy
下雨的;多雨的
* restless
不停歇的;无法放松休息的;不能静止的;烦躁/焦躁不安的
* swaying
(形容词)摇摆着的。原形sway,摇动;摇摆
* ponder over
深思;沉思;琢磨。^ ponder,沉思;默想;仔细思考
* greatness
(名词)伟大;巨大
* all things
万物;一切事物(参见第150、271首)
♬ 韵律:This,is restless,branches,greatness,things近似押韵,rainy,restless押头韵;译文“下”、“大”押韵、“枝”、“思”押韵。
注:中国书圣王羲之曾在天朗气清,惠风和畅中“仰观宇宙之大,俯察品类之盛”,而东方诗圣泰戈尔却在连绵风雨中“深思(琢磨)万物的伟大”。无论晴雨,自然的造化都令人敬畏,万事万物相互依存,运动变化永不停歇,宇宙的奥妙可由小见大。
古往今来,很多哲思,创造都缘于对大自然的仰观俯察,从中都能感受万物的神奇、伟大。在我国,
如伏羲创八卦:“古者包牺氏之王天下也,仰则观象于天,俯则观法于地。观鸟兽之文与地之宜,近取诸身,远取诸物,于是始作八卦,以通神明之德,以类万物之情。”
如仓颉造字:“仰视奎星圆曲之变,俯察龟文、鸟羽、山川、指掌而创文字。”
如屈原作《天问》:“曰:遂古之初,谁传道之?上下未形,何由考之?冥昭瞢暗,谁能极之?冯翼惟象,何以识之?明明暗暗,惟时何为?阴阳三合,何本何化?……”
泰戈尔这首诗,看似平淡无奇,甚至乍看让人感觉阴沉不快,然而细细品来,诗中场景,诗人的身影渐渐浮现,我们跟着他观察、体验、感悟自然,或许也能在沉思中渐渐地融入那万物的伟大……
——可比对欣赏第150首。
诗句另译:
这阴雨绵绵的傍晚,风一直消停不下。
我看着摇曳的树枝,深思万物的伟大。
(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。
本翻译始于2016年(《飞鸟集》首次发表100年),初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔首次访华100年)。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?