飞鸟集读懂的没几个,第84首新译:当上帝死了

品妙趣 2024-08-01 21:04:18

持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

84

In death

the many becomes one;

in life the one becomes many.

Religion will be one when God is dead.

译:

处于死,

“许多”变为一个;

处于生,“一个”变为许多。

宗教将会是唯独一个——当上帝死了。

* In death

在死亡状态中;死亡之际(参见第242首)

注意:若机械译为“在死(亡)中”则不妥,也不可译为“死着”。

* the many

(名词)许多。

诗中特指“许多”这个概念本身,后接becomes(第三人称单数形式)

* in life

在生命状态中;生前;在世时;在生活中;一生中(参见第148首)

注意:若机械译为“在生(命)中”则不妥,但可以近似地译为“活着”。

* the one

(名词)一;单一;一体。

(该词在本诗集中有三个用法,另见第87、90首)

* Religion

宗教;宗教信仰

注:世界上为什么有许多不同的宗教呢?因为上帝还活着!祂让一变成多——多样性、差异性、包容性、共生性,这些都是生命的属性——

上帝是因为喜欢丰富多彩,才造出了大千世界的吧?而宗教这种精神的心灵的信仰,如果真的统一了,那将是多么单调,多么令人窒息!它表明精神和心灵的死亡,也就是上帝的死亡——千篇一律是死亡的状态!

(当我们只看到一种颜色,只听到一种声音的时候,就应当注意我们的对象是否还有生机活力——包括对诗句的理解、翻译、赏析,也可作如是观。这本《飞鸟集》拥有越来越多的译本,不正说明它一直in life吗?)

——可比对欣赏第90首。

诗句另译:

处在死亡里,许多变成单一;

处在生命里,单一变成许多。

宗教将成单一:当上帝死去。

类比延伸阅读:

白开元译《随感集》:第173首

生命的特质繁多,

死的定义相同,

神祇假如绝灭,

宗教只剩一种。

黄志坤译《随想集》:第173首

死的信仰

只有一个,

生的信仰

各式各样。

假如天神

一死了之,

信仰一个

别无他样。

李家真译《流萤集》:第64首

The spirit of death is one,

the spirit of life is many,

When God is dead religion becomes one.

同一是死亡的精髓,

歧异是生命的要义,

神明死去,

宗教便合为一体。

(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)

新译《飞鸟集》特色:

1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。

2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要单词的注释,诗句相关的出处、类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。

7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。

本翻译始于2016年,初步定稿完成于2019年,

完善并经自媒体首发于2024年,出版年尚无时间。

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?

0 阅读:1