牂:读yáng就错啦,那正确读音是?

墨亦水亦如风 2025-01-18 22:58:42

汉字承载着中华文化上下五千年的文明,其形有体态之美,其音有韵律之美,其义有哲理之美。

今天我们一起来欣赏学习一下《诗经》中的《小雅·苕之华·下》,感受风雅,探索汉字的奥秘!

小雅·苕之华·下

牂羊坟首,三星在罶。人可以食,鲜可以饱!

第一部分:生僻字注音

牂(zāng) 罨(liǔ)

第二部分:生僻词解释意思牂羊:母羊的意思。坟首:头大的样子。三星:泛指星光。罶:捕鱼的竹器。鲜:少。第三部分:现代白话翻译

母羊头特大,鱼篓映星光。人有食可吃,岂望饱肚肠!

第四部分:进行赏析

“牂羊坟首,三星在罶。人可以食,鲜可以饱!”这四句诗,通过描写母羊头大、鱼篓映星光的景象,生动地描绘了荒年中万物凋零、民生凋敝的悲惨画面。母羊因瘦骨伶仃而显得头大,鱼篓空空如也,只能映出星光,这些细节描写极具画面感,深刻地反映了当时社会的饥荒和人民的苦难。诗人通过这些生动的描写,表达了对人民苦难的深切同情和对不合理现实的强烈抗议。这种以小见大的手法,使得诗歌的感染力极强,让读者能够深刻感受到当时社会的残酷和人民的无奈。

第五部分:英文翻译

The ewe's head is swollen large, the stars shine in the fishing weir. People may have food to eat, but few can be full!17^

第六部分:英文中不常见的词的音标和解释ewe [juː]:母羊。swollen [ˈswɒlən]:肿胀的。weir [wɛər]:捕鱼的竹器,鱼篓。few [fjuː]:很少。第七部分:这段翻译的评价

这段英文翻译较为准确地传达了原诗的意思,保留了原诗的意境和情感。通过使用“ewe”“swollen”“weir”等词汇,生动地描绘了母羊头大、鱼篓映星光的景象,同时“few can be full”很好地表达了人们虽有食但难以饱腹的无奈情绪。整体翻译较为流畅,能够使英文读者感受到原诗的悲怆和深刻的社会意义。

这里是小亦,关注我,不迷路![比心]

1 阅读:11
墨亦水亦如风

墨亦水亦如风

感谢大家的关注