贰温伯陵-你未解开的诗意密码

暖暖笔记 2024-12-21 22:36:34

1923年,瞿秋白重返北京,依据自己的理解对《国际歌》的歌词进行了重新翻译。他一边弹奏风琴,一边吟唱,不断地对歌词进行调整和润色。瞿秋白之所以卓越,在于他不仅精通文学,还深谙音乐,这使他能够根据旋律的节奏来适配歌词。

例如,在法语中,“国际”一词翻译成中文仅有两个字,但在曲谱中却占据了八个节拍。面对这样的挑战,瞿秋白并没有简单地直译,而是创造性地将“国际”译为“英德纳雄纳尔”,使得歌词与旋律完美融合。

瞿秋白的这一版本,成为了第一首既能朗读又能歌唱的中文版《国际歌》。

0 阅读:3