如果为人类迷惑语言列出排行榜 能排在00后专用黑话—— 拼音缩写之前的大概只有叱咤江湖数十载 无视次元与场合的 中英文夹杂语 这种中西合璧的表达方式 犹如层层加盖的摩斯密码,自带破译难度 无论国人或是老外 初看都只能一头雾水,无语凝噎 凭借着低效率、高装X属性 它生生地为人类的正常交流 贡献出了独特的添堵之力
按照破译难度与厌烦指数 中英文夹杂语主要分为 三个类别 提起行业黑话,每位曾被客户 折磨到不休不止的乙方都能随口蹦出 “赋能”“闭环” 在内的几个常见词 看似高大上,实则什么也没讲 而除了这些假大空名词, 中英文混搭语 也是行业黑话十分重要的组成部分 它们不讲究固定变位,只追求形式上的混搭 开头即是暴击 明明“何时有空”就能精准表达意思 非要为了“available”而生生多拽出十几个汉字 再往下看,饶是外语系毕业的文字君 也只能黑人问号脸 翻译过来,无非是 “刘经理会联系你,你俩专业有些相似” 由此可见,中英文混搭语 与行业黑话的一脉相承: 另辟新词 ,为交流提高门槛 换句话说,就是不好好说人话 但论迷惑等级,还属下条 前半句大致能懂是 “突出亮点” 后半句即使借助各大翻译软件 也很难解释个所以然 文字风格“社会”一点 难不成是加点社会人语录? 比如:玩归玩,闹归闹 别和你“字哥”开玩笑 直至看到这则发言 文字君才明白他们如此talk的目的 长串英文轰炸与前文的 “善意提醒”交相辉映,仿若黑色幽默 如果你真的心存善意 请在发送前先行使用百度翻译 来过滤掉那层装X属性 俗话说,常在路上走,谁能不崴脚 用中英文混搭的方式来装X 自然会有翻车的那天 健身房并非特有名词 而且这还是文字聊天 切换输入法按出三个英文字母 无疑是“损人不利己“ 自己不好打,对方不好读 何况,如今 拼音缩写 在网络交流中的地位直升 gym很容易就被理解为另一层意思 这又能怪谁呢? 在有些场合,英文的加入 绝对有着强烈的目的性
每条罗列下来
任谁都会自动脑补出
“在落地窗的大高层里办公”的高大上场景
而当你勘察英文背后的意义时
才会明白,不必要的英文
唯一的作用就是徒增X格属性 有时候,中英文夹杂说话的 翻车指数 是与单词的简单程度成正比的 如果放在几十年前,说话中拽出几个单词 也许是高学历的象征,但现在这年头 谁还没学过十几年英语了? 不用悉心留意 人人都能发挥“那姐”的耿直属性 除了风靡于特定场所的行业黑话 以及增强X格属性的装X用语 中英文混搭还存在于另一种情况: 单纯好玩 比如这本“世纪名著” 用括号标注出原意,是怕读者看不懂? 但说实话,这类词汇 恐怕小学函授水平的读者也能轻松辨认 跳脱的中英文表达不止有一种 比如豆瓣小组“我们就要中英文夹杂着说”的 组员们贡献的经典发言 这类混搭的令人生厌指数 就远远没那么高了 相反,还会平添几分乐趣 究其因果,作者并不是 拿英文作为提升X格的工具 而是自娱自乐,燃烧自己,愉悦他人 文字君read完了real感到happy!想必大家在苦逼的生活中 也常常撞到如上情况 中英文夹杂说话,总是猝不及防给你埋个雷 但话说回来 这种说话方式单纯是“为了装X”吗 分布着众多侨民的新加坡地区的人们 会首先告诉你:no! 由于语言习惯的不同,当地人们不单中英混搭 还会掺杂着福建话和马来语 /图源新加坡椰城狮子/ 香港地区的人们也会表示 粤语中配英语是基础操作 比如职场剧里常能听到的: “send個message畀你(给你发条短信)” 和“一齐食lunch(一起吃午饭)” 在这方面,TVB的治婊达人陈豪是专家 他饰演明崇祯皇帝时就随口爆出了一句惊人之语 其实,如果往前追溯几辈 你现在所使用的方言中 也有许多中外结合的“混血语” 上海话 中的意为“十分差劲”的“昂三” 是英语“on sale”的音译 粤语 中的士多俾梨 则是英语“strawberry”的音译 而你的 东北 同学 没准也是满口中俄结合语的语言专家 比如哈尔滨大列巴 “列巴”就是俄语中面包的音译 只不过它已经融入了人们的日常表达 交流起来并不会觉得生硬 千万别以为,中英文夹杂说话的风潮 是这几年才流行的 实际上,这类混血语的年龄远远超出你的想象 17世纪,上海租界设立 许多洋行纷纷来此开设分支 语言不通,怎么好交流呢? 动用小学生学英语的绝招: 用汉字标出读音! 洋泾浜河流正好是 上海县到英租界的必经之路 所以这类混血英语,就被称为 洋泾浜英语 说到底,语言本就是不断交融发展的 十年前提起“买个ipad” 可能资深科技迷以外的人听了会很奇怪 如今,即使是家里从未学过英语的长辈
也能像模像样说起“iPad”与“WiFi”
语言学专家会tell 你,长期处于双语环境中 就会出现 “语言转码” 情况 根据语言学的经济原则 人们在表达时会选择用更少量的语言 表达更精准的信息 生物、计算机等特定领域的朋友 一定会有共鸣:“PhotoShop”等专业单词 顶多可以简化为PS 强行用中文,反而不知道怎样去描述了 在有些与国际贸易接轨的公司 中英文夹杂说话其实已经形成了一种内部规范 外行人看不懂 内部人交流起来却畅通无阻 反而更能有效地沟通 由此可见, 中英文夹杂要满足两个条件 : 使用英文可以更高效地进行表达 以及交流双方处于相同的语境之中 你和同学说,明天有个pre要做 大家都心知肚明 要查资料、准备PPT、写演讲稿 但如果是和父母说,要去做pre 那可能就等同于白说 不如老老实实讲 要准备明天上台展示学习成果 前段时间,谷爱凌接受采访的新闻上了热搜 其中有这样一句话 这便是注意到了交流场合后进行的自我规范 交流的本质其实是双向的 它意味着有效的表达 更意味着让对方有效的接收 那为什么有些人的中英文夹杂 如此让人厌烦,其实很简单 那就是只顾自己说得爽,不让别人听懂话 对于这类行为,文字君只想狠狠回应 mother的!most烦装X的人! 注:图片来源于网络,侵权请联系删除
你有过中英混杂交流的经历嘛?
来留言区聊聊吧~
- 字媒体日刊之《中英混说大杂烩》-
策划丨顾清如+李诺米
撰文丨李诺米
编辑制图丨顾清如