
瞿秋白
每当我们唱起《国际歌》,都会被其中的歌词和旋律所震撼。然而,《国际歌》中为何要用“英特纳雄耐尔”一词代替共产主义呢?“英特纳雄耐尔”是一英文词,即international,本意是“国际(国际工人协会)或国际主义”。 早在20世纪初期,《国际歌》就出现中译版,但是没有“英特纳雄耐尔”一词,只有共产主义,也没有附曲。1923年,年轻的共产主义战士瞿秋白从法文版译来《国际歌》歌词和简谱,再与俄文的《国际歌》译本进行对照,边弹边唱,逐字推敲,最后选择音译“英特纳雄耐尔”一词来代替共产主义,在《新青年》发表。瞿秋白这样翻译的目的,是希望中国人在唱《国际歌》时,能够和全世界的劳苦大众一起,发出一句同样声音。实践证明,瞿秋白音译的“英特纳雄纳尔”这一词,为后来呼唤世界各国人民的合作与团结,起到了不可估量的推动作用。解放战争初期,中国人民解放军和苏联红军在东北接触,言语不通,而当一方唱起《国际歌》时,相互关系顿时亲密无间。
风暴海燕
无论在人类世界的哪个角落,人们都可以凭借《国际歌》找到自己的同志。[加油]