飞鸟集翻译疑难点多,第81首新译:黑暗之火焰

品妙趣 2024-07-29 22:46:41

持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

81

What

is this unseen flame

of darkness whose sparks are the stars?

译:

这是

什么,这看不见的,黑暗

之火焰,它的闪闪火花,是繁星点点?

* sparks

(复数)火花;火星儿;闪光

# this unseen flame of darkness

直译是“这看不见的黑暗的火焰”,字面上有歧义。为突出darkness的名词性,以及更好地体现修饰词的关系,应翻译为:这看不见的,“黑暗”之火焰。

但据傅浩先生(《失群之鸟》译者)说:例如八十一首中的“flame of darkness”就应译为“黑暗火焰”,而不该译为“黑暗之火焰”,因为两个名词是同位关系,而不是所属关系;诗人以火焰喻黑暗,是说黑暗即(或如)火焰,而不是说黑暗有火焰。

(对这种同位语的分析,具体参见《〈失群之鸟〉译序》,网页如下:

http://www.gog.cn/culture/system/2020/03/31/017568590.shtml)

笔者认为傅先生之说,提供了很好的见解。适合按其说法翻译的比如第99首the coin of life“生命钱币”(把生命比喻为钱币),第112首robe of light“光芒长袍”(把阳光比喻为长袍)等——但需注意:

1、并非所有同位语情况都适用这种译法,有的情况,难以区分是否同位语,如第164首the nest of my silence,如果是把“我的沉默”比喻为“鸟巢”,按此译法:“我的沉默鸟巢”、“我的寂静鸟巢”等皆不妥;

2、有的同位语情况,用这种译法和用“的”、“之”来译区别不大。如第192首the fountain of life,译为“生命之泉”和“生命泉水”都行,第244首the sea of time(“时间之海”/“时光海洋)也是;

3、有的同位语情况,可以用此译法,也可考虑化暗为明,采用其他译法。如第253首its petals of hills可译为:“它的‘山丘花瓣’”(把山丘比喻为花瓣),也可译为“它的花瓣——那些山丘”。

回到本诗,笔者思索良久,仍以为flame of darkness应当译为“黑暗之火焰”而非“黑暗火焰”,理由有二:

第一、原文问“这是什么”,如果原文自己已定义:这是“黑暗火焰”(黑暗即/如火焰),则黑暗与火焰,皆为已知无惑的,也就相当于我们拿着一个苹果问:这苹果是什么?这于逻辑是不通的。

而我们却可以疑问“黑暗之火焰”是什么,这是把火焰看作黑暗生出的,我们知道黑暗,但不了解那火焰。就像我们看见树上的果子(比如苹果),我们知道树却不认识果子,可以问:这树上的是什么水果?这是合乎逻辑的。

第二、中文“黑暗火焰”会有歧义,还是可能被认为“黑暗”是作形容词——“火焰”是被修饰为“黑暗的”。

另外,关于flame需要注意是指“火焰”而非“焰火”(fireworks)。中文同字倒序词很多,好些都是含义大相径庭的。

♬ 韵律:is,this,darkness,whose,sparks,stars近似押韵;译文“这”、“么”、“的”押韵,“暗”、“闪”、“焰”、“点”近似押韵。

注:这首诗让人联想起第14首:“那创造之神秘,有如夜晚的黑暗——它伟大非凡。”神秘的星空,引人浮想联翩,泰戈尔的奇妙比喻就说:

我们看到的星星,只是“火焰”发出的火花,而那“火焰”本身是看不见的,它是黑暗生发出的,但它本身究竟是什么样的?无形、神秘之物真让人好奇——并且火焰、黑暗背后又是怎样的力量?

(难道泰戈尔那时候就开始思索“暗物质”、“暗能量”了?不管怎样,把一切归于造物主就行了。)

——可比对欣赏第251、289、320首。

诗句另译:

这看不见的,黑暗之火焰是什么,

它燃起的火花,是点点繁星闪烁?

(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)

新译《飞鸟集》特色:

1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。

2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要单词的注释,诗句相关的出处、类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。

7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。

本翻译始于2016年,初步定稿完成于2019年,

完善并经自媒体首发于2024年,出版年尚无时间。

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?

0 阅读:19