卢比奥成为美国国务卿之后,首次与我外长通话,王毅外长在谈话最后送给他一个成语“好自为之”。
好自为之,近些年的网络通用语变形为“耗子尾汁”,类似于带地方口音的版本。而在成语词典里,好自为之的解释为:“自己妥善地处理,或者好好干下去。小心行事。”
这个词在成语中的褒贬性质,被定义为中性。也就是说。既不是褒也不是贬。但在实际使用中,往往有带有贬的味道。
因为,在华文的语境里,好自为之,含有“劝人自勉,含有警示、规劝之意”。所以,其往往是与“劝、建议”等词组合使用,比如“我劝你好自为之”、“奉劝你好自为之”、“建议你好自为之”。
需要注意的是,一般来说,使用“好自为之”这个词时,往往是放在谈话的最后环节,说出这四个字,代表天也就没法聊下去了。
而之所以用“好自为之”来结束谈话,往往又代表了说出这个词的人,不怎么认同对方的观点、思路、做法、说法……但对方又无比固执地坚持自己的观点、思路、做法、说法……
所以,这个成语到底该怎么翻译,还真是个难题。所以玉渊潭天为了让美国人弄懂这个词的含义,搞出了8种翻译,但我还是不清楚,美国人搞清楚没有,特别是卢比奥搞懂了没有?
随风潜入夜
其实应该是,你自己心里要有点逼数,别做傻逼事,别说傻逼话[笑着哭]
喵了个咪
take care of是关心照顾的意思。。[无奈吐舌]