【前言】
苹果,好些个夏日的午后,咱都啃着这红通通的果子,品到那汁水丰富的甘甜滋味。要是让您讲讲心里头最具代表性的水果是啥,那苹果估计得稳坐头把交椅。不过您晓得不,在那久远的历史岁月中,咱熟悉的这“苹果”,原先可不叫这名儿。它以前有过“柰”“林檎”等好些个特别的叫法,这种名称的变化起伏,体现出了语言和文化的相互融合与演变。
【一. 神秘东方果 西汉初现】
苹果,这水果甜美多汁,是不少人童年记忆里的滋味。现今,“苹果”这个叫法大家都很熟悉了,不过在古时候,苹果可不叫“苹果”,而是拥有好多特别的称谓。它名称的变化体现出了中日两国文化的相互交融。
公元前 206 年,西汉得以创建。在那个时候,社会开始呈现出初步的繁荣与稳定之态,农业生产也有了一定的进步,各类果树的种类也渐渐增多。说不定苹果树是跟着丝绸之路的商队进入中国的呢。刚开始的时候,苹果树被栽种在新疆那一片区域,那儿阳光特别充裕,苹果生长得很不错,果肉丰厚且汁水充足,那深红的外表跟现在人们所看到的没啥区别。
在好几个朝代之后,人们才会把它称作“苹果”,那时的读书人给这种从西域来的水果起了个很有韵味的名字——“柰”。“柰”这个字首次出现在西汉诗人兼政治家司马相如的《上林赋》里。这篇赋讲述了不少那时的珍稀动植物,里面有这么一句:“亭柰厚朴”,把苹果果实丰硕的模样给展现了出来。“柰”这个字的字形表意简单,可又充满了诗意,跟苹果的高雅特性特别般配。
司马相如给苹果赋予了首个雅称。然而,对于众多百姓而言,“柰”这个字过于生僻,在日常生活中用起来不太方便。于是,民间出现了一个更为浅显易懂的叫法——“林檎”。之所以叫“林檎”,是因为苹果常常生长在树林中,待到成熟时会被飞禽走兽啄食。这些飞禽走兽为了争抢这甜蜜的果实,使得林中的苹果树看上去仿佛被掏空了一般,所以就有了“林檎”这个名字。
虽说苹果已经有了两个叫法,不过在西汉那时候,能吃上苹果的人可不多。苹果的种植范围不大,每年产出的量也少,只有那些当官的、地位高的人才能有口福吃到新鲜的苹果。至于普通老百姓呢,大多数时候也就只能看看路边树林里那些已经成熟的野生苹果树罢了。
在中国,语言文字颇为发达,对于同一物品,不同阶层常常会有不一样的叫法。“柰”是上层人士所用的高雅称呼,“林檎”则显得更为通俗易解。这两种名称同时存在,体现出了当时社会阶层的差别。像这样的双名情况,在中国历史上并不少见,不少传统的食物和物品都存在俗称与雅称的区别。
在西汉时期,中国还没有实现完全的统一,各类思想学说竞相绽放,文化艺术领域呈现出一片繁荣的景象。诗歌赋格文的兴盛,为“柰”这个词的出现营造了文化氛围。与此同时,社会阶层的划分,使得不同的社会群体对同一种物品有着不一样的称呼。苹果树属于外来的物种,最初只是在贵族的园林中才有,平民百姓很难见到。这样一来,苹果就增添了不少神秘感,也带上了贵族的气质,上流社会当然会挑选一个文雅的名字。而“柰”这个词,恰好满足了他们对高雅修辞的极力追求,既新鲜独特,又颇具典雅风范。
在简单质朴的民间,需要一个更为浅显明白的叫法。他们瞧见树林里好多苹果树都被啄食,于是颇有感触地给取了个“林檎”的名号。这一个字把苹果的生长环境与特征都给说清楚了。两种不一样的命名方式,体现出那时社会阶层之间的巨大差距。不过不管是哪种叫法,都使这种新奇的果子在中国站稳了脚跟。
【二. 遣唐使传“林檎” 日本保留古称】
公元618年,唐朝得以建立。到了7世纪中叶,日本派出遣唐使前往中国,旨在学习中国的先进制度、文化以及技术。遣唐使团队的成员们,对这个山水秀丽、物资充裕的东方大国充满好奇。当中还有一些人专门钻研农业方面的知识,像水稻的种植以及丝绸的养殖等等。而苹果的栽种之法也随之传到了日本。
在平安时代的日本,上流社会对来自中国的各类事物极为崇尚,像饮食啊、着装呀、建筑之类的,各个方面都有。而苹果呢,凭借着它那美妙的滋味和深红的色泽,迅速变成了日本贵族们争着效仿的东西。他们把“林檎”这个叫法给保留了下来,并将其当作苹果的正式称谓来用。
在中国,朝代不断更替,“林檎”渐渐被“苹果”所取代。明朝的时候,传入中国的佛教典籍里,把苹果音译作“频婆”“频果”,这或许促使了“苹果”这个词的出现。“苹果”比“林檎”更为简洁顺口,传播得也更为广泛。等到了清朝,“苹果”已然变成了主流的称谓。而在与中国隔海相望的日本,人们依旧沿用着几个世纪前从中国学到的“林檎”这一叫法。
中日两国的苹果,蕴含着一段跨国文化交融的过往。在日本,古老的称谓被保留下来,它就如同一个忠实的学子,时刻牢记着老师的教诲;而在中国,人们不断地进行创新与改造,力求在传统中谋求发展。
在唐朝时期,中国国力强盛至极,已然成为东亚文明的核心所在,给日本带来了极为深远的影响。那时,中国的语言文字、饮食文化、音乐艺术、建筑风格以及各类艺术形式,对日本的上层社会有着超强的吸引力。他们竭尽全力地去学习和效仿中国的种种,以此来彰显自己的高雅格调。
苹果成了他们极力想要追赶效仿的目标。这苹果是从外面来的稀罕果子,在中国那是相当少见,恰好满足了日本贵族崇尚洋货的心态。他们采纳了中国民间对其的惯常称呼“林檎”,还把这个称呼给确定了下来,使其成为了苹果的正式叫法。
如此一来,日本的上流阶层凭借一个词汇,跟中国呈现出诸多关联。在他们看来,源自中国的所有事物均为高等文明的标志。运用“林檎”“柰”,则能够进一步缩短和中国普通民众之间的距离。
在中国本土,“林檎”的地位慢慢被新的称呼所替代。佛教经书把它音译成“频婆”,从明朝起,这个简洁的新词汇开始盛行,并最终成为了主流。它更符合汉字的发音规律,也可以说是形式对内容产生了影响,新的名称让苹果在中国的地位愈发稳固了。
两国各自前行,一个留存着陈旧的叫法,一个启用了全新的称呼。多种因素致使这一文化词汇在中日走上了不同的道路。不过,“林檎”并未于中国的语境里完全消逝,而是化作了一层历史的印记,随时提醒着人们,这最为熟知的果实,曾经拥有过别样的名称。
【三. 雅俗不同名 写照社会阶层】
在西汉那会儿,尽管苹果已经有了两个叫法,可真正能吃上苹果的人并不多。当时苹果的种植范围不大,每年的产出量也少得可怜,只有那些当官的、地位高的人才能有口福吃到新鲜的苹果。至于普通老百姓呢,多数时候他们看到的只是路边树林里那些自然成熟的野生苹果树罢了。
在中国,语言文字颇为发达,对于同一物品,不同阶层常常会有不一样的叫法。“柰”呢,是上层人士所用的一种比较文雅的称谓,而“林檎”就显得更为通俗好懂了。这两个名称同时存在,恰恰体现出了当时社会阶层的差别。像这样的双名情况,在中国的历史上那可是常常出现,好多传统的食物和物件都有通俗的叫法和文雅的称呼呢。
咱中国从古时候起,文人就信奉“名实相符”的学问,觉得事物的名字得体现出它的本质特点。苹果呢,形状饱满,皮儿薄,肉还厚,味道那叫一个美,特别受文人的青睐。这些文人觉着,得给这么高雅的果子起个文雅的名字,这么一来,就有了那意境清新又超凡脱俗的“柰”字。
对于广大老百姓而言,生活中的实际需要可比修辞修饰重要多了。他们想要一个简洁明了的称呼,这样才能方便相互传播。“林檎”恰好满足了这种需求,不但形象,而且容易理解。仅仅一个字,就把苹果的生长环境特点给描绘出来了。
双重命名体现了文人雅士和普通民众在语言文字运用方面的差别。文人雅士追求语言带来的美感享受,普通民众则注重交流的实际效用。在当时的中国,已然形成了这样的情况。两种基于不同需求的命名方式得以共同存在,展现出中国独有的社会多样性。
不光是苹果这样,在中国历史上,好多事物都有着通俗和文雅的不同称谓。就像桃,既可以叫“桃”,也能称作“托”;李子呢,有“李”的叫法,还有“枾”的称呼。这体现出了中文本身所具有的包容性。这给后来的文化积累打下了根基,也促使人们去思考事物的本质跟外在特点之间的关联。
【四. 佛经传入 “频果”启新音】
公元618年,唐朝得以建立。到了7世纪中叶,日本派出遣唐使前往中国,旨在学习中国的先进制度、文化以及技术。遣唐使团的成员们对这个山水秀美、物产富足的东方大国充满了浓厚兴趣。当中还有人特意钻研农业方面的知识,像水稻的种植以及丝绸的养殖等等。而苹果的栽种之法也随之传到了日本。
在平安时代的日本,上流社会对来自中国的各类事物极为崇尚,像饮食啊、着装呀、建筑之类的,各个方面都涵盖其中。苹果凭借着其诱人的口感以及深红的色泽,迅速成为日本贵族们争着效仿的东西。他们把“林檎”这个叫法保留了下来,并将其当作苹果的正式称谓来用。
在中国,朝代不断更替,“林檎”慢慢被“苹果”所取代。明朝的时候,传入中国的佛教典籍里,把苹果音译成“频婆”“频果”,这或许促使了“苹果”这个词的出现。“苹果”比“林檎”更为简洁顺口,传播得也更为广泛。等到了清朝,“苹果”已然变成了主流的称谓。而在与中国隔海相望的日本,人们依旧使用着几个世纪前从中国学到的“林檎”这个叫法。
中日两国的苹果,演绎着一段跨国文化交融的故事。在日本,古老的称谓被留存下来,它就如同一个虔诚的学子,时刻牢记着师长的教诲;而在中国,人们不断地对其进行创新与变革,力求在传统的基础上实现发展。
在佛教经典中,苹果被音译为“频婆”或者“频果”,由此衍生出了一个更为简洁的汉语表述。“频果”这两个字的发音与“苹果”谐音,也更符合汉字表音的特点。在五四之前,汉语里的多音节词,后面加上“子”“儿”这类单字的情况比较普遍。而“苹果”仅仅两个字,读起来相当顺口流畅。
佛教在中国广泛传播,促使汉语词汇体系吸纳了众多梵语及佛教专业术语。这不仅拓宽了人们的语言范畴,还激发了新词汇的产生。“苹果”就是其中一个受到梵语影响而出现的词汇。
比起“林檎”,“苹果”可要更为通俗且常用呢,这体现出汉语词汇能力不断发展的蓬勃活力,也说明汉字的读音规律正得到越发广泛的把握与运用。此般情形,象征着古汉语朝着现代汉语的关键转变。
外来词汇的引入,促使汉语自身的音系结构发生了变化。汉语从以单音节为主逐渐转向以双音节为规范,让词汇体系变得更为丰富多元。“苹果”这个词的出现,体现了这一重要语法变化的趋势。而且,它已然成为当下我们最为熟知的叫法,这种影响一直延续到了现在。
【结语】
中日两国的苹果,见证了一段跨国文化交融的历程。在日本,古老的称谓被一直保留着,它就如同一个虔诚的学子,始终牢记着师长的教诲;而在中国,苹果则在不断地进行着创新与变革,于传统中谋求发展。
现今,在日本的超市跟菜市场里,你依旧能够见到货架上标着“林檎”的苹果;可在中国呢,基本上没人还能想起“林檎”这个久远的称谓了。但想当年,它也曾在中国广泛传播,被一辈辈人所念叨。