英译李杜诗歌,怎样才能保持美感?南大老师这样说--

扬子晚报 2023-09-13 21:46:25

古诗文中的“浊醪”应该怎样翻译成英文?李杜诗歌中的酒文化意象又该怎样英译才能原汁原味保持美感?近日,南京大学外国语学院举办了英语系研学讲堂系列活动,八百余人线上参与,培养跨文化交流能力,培养学术研究志趣。

研学讲堂第一讲,孙红卫副教授主讲“东西之间的中国名物:从李杜的诗酒与英译谈起”。孙红卫和同学们分享了有关李白杜甫的诗中的酒的文化意象和翻译,具体从“浊醪”的译法、谷物酒与葡萄酒、糟丘与酒器以及“舶来品”与共享的诗意四个方面探讨中国酒的文化象征。

孙老师总结,从翟理斯到小畑薰良,再到桑德豪斯,他们所收录的李白和杜甫的诗歌中,有大量关于饮酒的诗篇,这些诗歌通过酒与诗的交织,反映了人类多样的情感体验,展现了诗歌中的有关酒的文化元素如何跨越语言和时空,引发读者的情感共鸣。

“要讲好中国故事,新时代中国青年要拥有一流的英语口语与书写能力、跨文化交际能力、国际传播能力,在坚定文化自信、讲好中国故事上争做表率。”另一场讲座中,南京大学英语系教授、欧洲科学院外籍院士何成洲与师生们聊起了“英语与国际传播”。

何成洲教授从中国时事政治与国际传播、中国文学与国际传播、中国艺术与国际传播三个视角对英语在国际传播中的重要性作了深刻诠释。他以华春莹、刘欣两位优秀校友的杰出事迹为例,展现了英语学习对思维逻辑性和时政敏感度的培养;在中国文学与国际传播方面,何成洲教授讲述了莫言、刘慈欣、赛珍珠的文学作品是如何通过英语在国际得到广泛传播和喜爱的;在中国艺术与国际传播方面,何教授从话剧的国外、跨文化戏剧、中国电影的国际化三个方面描绘了英语为中国艺术在国际传播中架起的桥梁。

此外,南大外国语学院杨晓明、黄鑫宇、刘洋、但汉松等老师均通过不同专题,向师生们展示了外国语言文学的魅力。

南京大学人文社科资深教授王守仁教授表示,英语对于中国走向世界、世界了解中国、构建人类命运共同体具有重要作用,时代的发展对于英语专业人才的培养提出了更高的要求。南京大学英语系历史悠久,拥有一支高水平、研究型、国际化师资队伍,重视学生的个性化培养和素质教育,开展研究性教学,学生在课程、专业和发展方向上有充分的选择权,有广阔的全面发展空间。

据悉,本次活动邀请了英语系六位老师进行主题讲座,内容涵盖文学、语言学、翻译、跨文化交流等多个领域,展现了英语专业的学科广度。通过系列讲座,使高中生对英语专业有了更立体和全面的了解,认知到英语专业学习的广阔前景,以及英语对于国际交流和传播中国声音的重要作用,激励高中生在英语学习道路上不断追求卓越。

通讯员栗伊澜、张烨斐

扬子晚报/紫牛新闻记者杨甜子

校对陶善工

0 阅读:5
扬子晚报

扬子晚报

扬子晚报官方