中国是诗的国度,诗以言志,诗可抒情,我们以诗诉说凌云壮志,以诗记录世情百态,以诗书写锦绣山河。泱泱华夏,巍巍九州,上下几千年的流传积淀,诞生了无数的瑰丽诗篇,无限的妙笔华章,说不清、写不尽,当然,也背不完.....
你是否还对小学时被背诗支配的恐惧记忆犹新?你是否也曾对诗人颇有抱怨?但时过境迁,当它们不再是逃不开的任务,而是以最纯粹最原始的姿态重新出现在我们面前,我们似乎才真正体会到诗词的隽永之美。那时,诗词的文化基因早已经流淌进我们的血液、融入进我们的灵魂,也直到那一刻,教育才终于形成闭环。
唐诗简洁华丽,很多都朗朗上口,寥寥数字便传达出深远意境与无尽情思。曾经背过的诗,即使多年过去也仍能信手捏来。那么,如果将这些诗翻译成英文,会不会别有一番韵味呢?小编整理了一些刻入DNA的古诗词英文翻译版,一起来感受一下语言转换之美吧。
01咏鹅
【唐】骆宾王
鹅,鹅,鹅,
曲项向天歌。
白毛浮绿水,
红掌拨清波。
O Geese
许渊冲/译
O geese, O geese, O geese!
You crane your neck and sing to sky your song sweet.
Your white feathers float on green water with ease.
You swim through clear waters with your red-webbed feet.
02静夜思
【唐】李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Thoughts in the Silent Night
杨宪益 戴乃迭/译
Beside my bed a pool of light—
Is it hoarfrost on the ground?
I lift my eyes and see the moon,
I bend my head and think of home.
03悯农
【唐】李绅
锄禾日当午,汗滴禾下土。
谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。
Toiling Farmers
Farmers weeding at noon,
Sweat down the field soon.
Who knows food on a tray,
Thanks to their toiling day?
04登鹳雀楼
【唐】王之涣
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
On the Stork Tower
许渊冲/译
The sun along the mountain bows,
The Yellow River seaward flows.
You will enjoy a grander sight,
If you climb to a greater height.
05春晓
【唐】孟浩然
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少。
Spring morning
许渊冲/译
This spring morning in bed I'm lying,
Not to awake till birds are crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers!
06绝句
【唐】杜甫
两个黄鹂鸣翠柳,
一行白鹭上青天。
窗含西岭千秋雪,
门泊东吴万里船。
A Quatrain
许渊冲/译
Two golden orioles sing amid the willows green;
A flock of white egrets flies into the blue sky.
My window frames the snow-crowned western mountain scene;
My door oft says to eastward-going ships “Goodbye!”
07游子吟
【唐】孟郊
慈母手中线,游子身上衣。
临行密密缝,意恐迟迟归。
谁言寸草心,报得三春晖。
A Traveller's Song
维特·宾纳(Witter Bynner)译
The thread in the hands of a fond-hearted mother,
Makes clothes for the body of her wayward boy;
Carefully she sews and thoroughly she mends,
Dreading the delays that will keep him late from home.
But how much love has the inch-long grass,
For three spring months of the light of the sun?
08相思
【唐】王维
红豆生南国,
春来发几枝。
愿君多采撷,
此物最相思。
Love Seeds
许渊冲/译
The red beans grow in southern land.
How many loads in spring the trees?
Gather them till full is your hand;
They would revive fond memories.
09寻隐者不遇
【唐】贾岛
松下问童子,
言师采药去。
只在此山中,
云深不知处。
For an Absent Recluse
许渊冲/译
I ask your lad beneath a pine.
“My master has gone for herbs fine.
He stays deep in the mountain proud,
I know not where, veiled by the cloud.”
10江雪
【唐】柳宗元
千山鸟飞绝,
万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,
独钓寒江雪。
Fishing in Snow
许渊冲/译
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat
Is fishing snow in a lonely boat.
素材来源|(文中图片和部分素材来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)