让青春吹动了你的长发
让它牵引你的梦
《追梦人》
因为语言的差异,外国电影引进国内上映,都要重新起一个中文片名,方便观众观影。
可是,同为华语电影,香港电影在台湾省上映,也经常会起一个新的台版片名,真让大陆观众开了不小的眼界。
1985年的《僵尸先生》,是香港僵尸片的里程碑经典,当年取得2000多万港元的票房。那时《僵尸先生》在台湾省的票房成绩更好,有4600多万新台币,不过它的台版片名却不是《僵尸先生》,而是《暂时停止呼吸》。
电影中,林正英和钱小豪师徒第一次遇到僵尸时,林正英告诉徒弟的方法就是暂时停止呼吸,然后僵尸就发现不了人的存在。
可是这个片名,没看过电影的人真的很难和僵尸产生联想。
1991年,周星驰的《逃学威龙》成为香港票房冠军,掀起校园喜剧电影的风潮。
1992年,周星驰凭借《审死官》,拿下个人的票房第三冠。
也许是因为受《逃学威龙》的影响,《审死官》的台版片名叫《威龙闯天关》。可是这个片名不仅没有原版片名的语言精髓,也没体现出时代和题材的特点,让人看得莫名其妙。
很明显,只是台湾省民众单纯更喜欢威龙。所以,《威龙闯天关》的台湾省票房不如《逃学威龙2》;而《审死官》在香港是票房冠军,而《逃学威龙2》进不了前10。
另外,
《情圣》,台版叫《笑情偿债》;
《整蛊专家》,台版叫《整人专家》;
《算死草》,台版叫《整人状元》;
《回魂夜》,台版叫《整鬼专家》;
《漫画威龙》,台版叫《摩登武圣》;
《龙在天涯》,台版叫《龙霸天下》;
《百变星君》,台版叫《百变金刚》;
《龙凤茶楼》,台版叫《浪荡江湖情》;
《破坏之王》,台版叫《古拳决战空手道》;
《大内密探零零发》,台版叫《鹿鼎大帝》;
《江湖最后一个大佬》,台版叫《夕阳武士》;
《国产凌凌漆》,台版叫《凌凌漆大战金枪客》;
《大话西游之月光宝盒》,台版叫《齐天大圣东游记》。
很容易发现,台版片名有时很敷衍,经常是用领衔主演的上一部电影译法的延续,比如《整鬼专家》、《鹿鼎大帝》。
成龙的电影在台湾省的票房成绩是最好的,因为风格所限,大部分是用原版片名,只有少数几部重新起名。
比如,《奇迹》,台版叫《替身的传说》,讲的是一个青年意外成为社会大哥的故事;
《龙兄虎弟》,台版叫《上帝武装》;《飞鹰计划》,台版叫《上帝武装2》。
这两部动作喜剧,成龙饰演的侠盗外号亚洲飞鹰,核心剧情就围绕着他满世界偷来的几件上帝武装的故事,台版片名起得还是很贴题的。【在国外,《飞鹰计划》更早上映,所以《龙兄虎弟》在国外被译为《飞鹰计划2》。】
另外,成龙的《一个好人》,大陆版叫《义胆厨星》;《警察故事4:简单任务》,大陆版叫《白金龙》,差不多是一个路数。
当年,周润发也是港台两地的票房巨星,而且电影风格最丰富,所以片名的译法也最难捉摸。
比如,发哥最经典的代表作《赌神》,台版也叫《赌神》。当年的《赌神》只拍了2部,王晶又用黎明拍了一部《少年赌神》,所以到2014年王晶和周润发再度合作的《澳门风云》,被译为《赌神4:谁与争锋》。
可是,发哥很多文艺片是很经典的,比如《秋天的童话》,台版竟然叫《流氓大亨》。难道就是因为电影中周润发饰演的船头尺,是一个纽约唐人街的街溜子?
可怎么说这也是一部文艺爱情电影啊?而且,这个角色哪里大亨了?
另外,
《辣手神探》,台版叫《枪神》;
《梦中人》,台版叫《迷人的诱惑》;
《八星报喜》,台版叫《搭错爱情线》;
《阿郎的故事》,台版叫《又见阿郎》;
《我爱扭纹柴》,台版叫《流氓遇到兵》;
《我在黑社会的日子》,台版叫《义不容辞》。
感觉发哥在湾湾片商眼里还挺流氓的。
李连杰的电影在港台的票房也很好,不过转译的不多,没什么惊喜。
《龙在天涯》,台版叫《龙霸天下》;
《给爸爸的信》,台版叫《父子武状元》;
《方世玉》,台版叫《功夫皇帝方世玉》;
《方世玉2》,台版叫《功夫皇帝II:万夫莫敌》。
除了双周一成和李连杰,刘德华就是港台票房市场上的第5巨星,而且产量最高,加上歌坛的人气,在大台北地区非常火。
《天若有情》,台版叫《追梦人》,电影的国语版主题曲就是罗大佑写的《追梦人》;
《暗战》,台版叫《谈判专家》,因为电影中刘青云饰演的角色就是一个谈判专家;
《旺角卡门》,台版叫《热血男儿》,片中刘德华饰演的角色就是一个很讲义气很热血的古惑仔;
《摩登如来神掌》,台版叫《跨世奇缘》,片中王祖贤饰演的角色是元代的公主,却神奇的在现代的香港复活,认识了刘德华,确实有点跨世奇缘;
《至尊三十六计之偷天换日》,台版叫《将计就计》,讲的是一个老千被胁迫出千,最后反戈的故事,《将计就计》蛮贴题的;
《游龙戏凤》,台版叫《星梦奇缘》,讲的是一个澳门富豪和现代灰姑娘的故事,《星梦奇缘》同样概括了剧情;
《群龙夺宝》,台版叫《猎犬 神枪 老狐狸》,电影讲的就是一个三方夺宝的故事,三人的形象正是猎犬、神枪和老狐狸,也是准确的概括。
另外
《飙城》,台版叫《血战英雄》;
《烈火战车》,台版叫《暴走战士》;
《大冒险家》,台版叫《挑战者》;
《魔翡翠》,台版叫《越洋追踪》;
《赌城大亨》,台版叫《濠江岁月》;
《冲击天子门生》,台版叫《香港教父》;
《五虎将之决裂》,台版叫《神金牌五虎将》;
《反斗马骝 》,台版叫《黑衣部队:手足情深》;
《九一神雕侠侣》,《神秘英豪》;
《九二神雕之痴心情长剑》,台版叫《神秘情侠》。
整体来讲,刘德华电影的台版片名,起得都比较用心。
其他的还有:
《标错参》,台版叫《绑错票》;
《无面俾》,台版叫《摩登笑探》;
《凶劫》,台版叫《摧花风雨夜》;
《赢钱专家》,台版叫《花心赌圣》;
《誓不忘情》,台版叫《虎胆神鹰》;
《真的爱你》,台版叫《咖喱玫瑰》;
《天师钟馗》,台版叫《神鬼传奇》;
《表哥到》,台版叫《原来我是鬼》;
《撞到正》,台版叫《小姐撞到鬼》;
《奇门遁甲》,台版叫《六鬼灵童》;
《天师撞邪》,台版叫《九阴童子功》;
《神探马如龙》,台版叫《痞子探长》;
《再战江湖》,台版叫《决死主战场》;
《恋爱反斗星》,台版叫《一对傻鸟》;
《志在出位》,台版叫《少爷嗑错药》;
《中日南北和》,台版叫《最佳战友》;
《表哥我来也》,台版叫《偷龙戏凤》;
《玻璃枪的爱》,台版叫《血染的婚纱》;
《黐线枕边人》,台版叫《老么真命苦》;
《老豆唔怕多》,台版叫《小鬼三个爸》;
《浪漫风暴》,台版叫《你是我的英雄》;
《新仙鹤神针》,台版叫《孤城英雄传》;
《人生得意衰尽欢》,台版叫《红粉兵团》;
《沙滩仔与周师奶》,台版叫《专吊老千》;
《音乐僵尸》,台版叫《天外天音乐精灵》;
《醒目仔蛊惑招》,台版叫《肥龙功夫精》;
《过埠新娘》,台版叫《小白兔与大乌龟》;
《赌圣2:街头赌圣》,台版叫《小小赌圣》;
《伦文叙老点柳先开》,台版叫《流氓状元》;
《古惑仔之人在江湖》,台版叫《英雄不败》;
《古惑仔2之猛龙过江》,台版叫《英雄赤女》;
《天山玉女剑》,台版叫《武林至尊之葵花圣女》,等等。
其中,《标错参》、《无面俾》、《黐线枕边人》、《老豆唔怕多》等,片名都是粤语口语化用语,不懂粤语的根本看不懂什么意思,所以台版片名有些是直播翻译成国语,比如《绑错票》;有些则是根据剧情的概括总结,比如《老么真命苦》;而《小鬼三个爸》则是既有翻译,又有概括总结。
转译最好的,应该是《流氓状元》;港版《伦文叙老点柳先开》,电影讲的是广东著名状元伦文叙的故事,这个人物在聪明急智之外,确实挺流氓的。
不过和粤语对白用国语配音一样,就算意思对了,却仍失去了大部分的原版神韵。
所以,看港片还是看原音原版的好。
台湾人起名好low
郭富城和李若彤的浪漫风暴,我们看的时候就叫“你是我的英雄”,我还是以为电影本身就叫你是我的英雄呢。
这让我想起了“神鬼奇航”之后的一系列“神鬼”……不过有一说一,当年好莱坞那部《后天》台湾版的译名要比大陆的好一点,他们翻译的是《明日之后》
所以当年租碟子,我一直以为方世玉有四部[笑着哭][笑着哭][笑着哭]
当年看的录像带就叫父子武状元
涨知识了,我说怎么小时候看录像带,有的片子的名称有2个,我就记得郝劭文和吴奇隆,金城武的好像台版港版也不一样。台版是不是还得另外配音?咱们小时候看的港版国语配音是哪里配的?希望小编科普一下。
原来CCTV6的李连杰的方世玉是台版[点赞]
威龙闯天关是济公不审死官
有的还是没啥问题的,你说标错参和无面俾这些名字,我一内陆的哪儿知道啥意思?还不如湾湾的看得懂
[点赞][点赞][点赞]
给爸爸的信这部片子,九几年看VCD时候就有赤子威龙 父子武状元两个名