文/杨春林
一、当我输入提示语:Guarding the Stump in Hope of More Hares、Model
flux、Width 1920、Height 1080、seed 42后;图片网站为我生成如下图片:
“Guarding the Stump in Hope of More Hares”翻译成汉语是“守株待兔”。
释义
“守株待兔”是一个中国古代的寓言故事,出自《韩非子·五蠹》。故事讲述了一个农夫偶然看到一只兔子撞到树桩上死了,于是他放下农具,守在树桩旁边,希望再得到一只兔子。结果他再也没有得到兔子,反而被其他农夫嘲笑。
这个成语用来比喻不主动努力,而存万一的侥幸心理,希望得到意外的收获。也讽刺那些不知变通、死守教条的人。
示例
• 原句:He just keeps waiting for opportunities to come without working hard,which is just like guarding the stump in hope of more hares.
• 译文:他只是坐等机会降临,而不肯努力工作,这简直就是守株待兔。
二、当我输入提示语:Waiting by the Stump for Another Hare、Model
flux、Width 1920、Height 1080、seed 42后;图片网站为我生成如下图片:
“Waiting by the Stump for Another Hare”翻译成汉语也是“守株待兔”。
释义
“守株待兔”是一个中国古代的寓言故事,用来形容那些不主动努力,而是抱着侥幸心理等待意外收获的人。它告诫人们不能依赖偶然的机会,而应该通过自己的努力去获取成功。
例句
• 英文:He spends all day waiting by the stump for another hare instead of working hard.
• 中文:他整天守株待兔,而不肯努力工作。
从上述案例可以看出中西文化的差异:汉语“守株待兔”就是一句成语,生动地描述了中国古代的寓言故事,而译成英语后就有了Guarding the Stump in Hope of More Hares或者Waiting by the Stump for Another Hare;若作为提示语,生成图片后,不说是大相径庭,也可以说是差距甚远亦。
2025.4.19