林语堂与《京华烟云》

全国党媒信息公共平台 2024-09-04 16:07:01

□北青

曾被时人誉为“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”的中外驰名作家林语堂(1895—1976),一生创作数量惊人,其中不乏脍炙人口、声名远播的优秀作品。长篇小说《京华烟云》,正是其代表作之一。

《京华烟云》一书,乃是林语堂旅居巴黎时,于1938年至1939年间用英文写就的长篇小说,英文书名为“MomentinPeking”,“京华烟云”是转译为中文后的书名,至今仍为这部小说的通行中文译名。

实际上,这部小说的创作缘起,乃是林语堂原拟将《红楼梦》译作英文向西方读者推介,因故未能译成,遂又决定仿照《红楼梦》的结构,用英文创作一部长篇小说,于是就有了这么一部用英文写成的中国小说《京华烟云》。

这部小说讲述了北平曾、姚、牛三大家族,从1901年义和团运动到抗日战争30多年间的悲欢离合和恩怨情仇,并在其中安插了袁世凯篡国、张勋复辟、直奉大战、军阀割据、五四运动、三一八惨案、“语丝派”与“现代评论派”笔战、二战爆发,全景式展现了现代中国社会风云变幻的历史风貌。

小说中重要人物姚思安乃是一位精通“甲骨文”的鉴赏与收藏家,其女姚木兰更是从小即习知“甲骨文”,聪慧过人。当北平即将沦陷于日军之际,姚氏为国宝免遭劫掠,为民族大义起见,忍痛焚毁多年收藏的“甲骨文”珍品——这一情节令熟悉中国历史的读者过目难忘,无不为之唏嘘叹惋,复又感慨万千。

这部小说在巴黎开笔之际,北平已然沦陷于日军铁蹄之下,中国国内全民族抗战也正如火如荼,早年曾在北大任教,对故都北平颇为挂念的林语堂有感于此,决意将这部作品题献给“英勇的中国士兵”,以此来鼓舞抗战士气,同时也饱含向海外宣传抗战之殷切寄望。

应当说,无论是作者在这部小说里抒写的中国故事情节本身,还是这部小说写作适值中国国内全面抗战的这一“国情”本身,对于当时同情并支持中国军民奋起抵抗外来侵略的广大海外读者而言,都是极易为之产生共情,并亟欲一睹为快、一探究竟的。

果不其然,继林语堂所著《吾国吾民》《生活的艺术》先后于1935、1937年在美国纽约初版之后,《京华烟云》于1939年底在美国纽约,再度由同一家出版社(JohnDay)隆重推出,美国国内社会各界读者对此书反响极其热烈,争相购读,追捧者众。据上海《西风》月刊第42期报道,“不到十天,已销去二十万本”;美国《时代》周刊则评价称,这部独特的用英文写成的中国小说,“极有可能成为关于现代中国社会现实的经典作品”。

当此书英文版海外热销之际,中译本《京华烟云》又迅即于1940年6月、10月及次年1月,分上中下三册在上海初版印行。抗战胜利后,又多次再版重印,深受国内读者喜爱。之后不久,此书德语、日语、意大利语、荷兰语、法语等多国语言的译本,相继在海外出版发行,这部小说的国际影响力日益扩大,并随之持续了多年的热销态势。

0 阅读:61