世良情感网

汉语语气性词语的省译    汉语语言的使用中,常用一些语气比较强烈的词语,也是一

汉语语气性词语的省译    汉语语言的使用中,常用一些语气比较强烈的词语,也是一种修辞手段。在翻译这些语气比较强烈的词语时,可以酌情采用省译的方法。比如: 1.我们要大力推行“互联网+政务服务”。 这句话中的“大力”就是加强语气的词语,翻译时可以省译,只用carry out就能表达原文的意思,这样译语读者也更容易接受。可以译成:We will carry out the “Internet Plus government services" model. 2.过去一年,我国发展面临多重困难和严峻挑战。 这个例子中有形容词“严峻”来修饰“挑战”。其实,任何挑战都具有严峻性,因此,“严峻”这个形容词也可以省掉。译成:In the past year, China has encountered many difficulties and challenges in its development. 3.我们要坚持创新管理。 提到动词“坚持”,我们就会想到persist in、insist on等等。在具体翻译中,我们可以根据句子的语气或者句子本身要表达的意思去选词,像这个句子中的“坚持”可以不译,直接用动词develop就可以。即,We will develop new ways of conducting regulation。