笑死人不偿命的原味中式英语,论翻译段子手还得看网友!

雅言翻译 2024-05-16 18:01:53

在我们中国,有一种土生土长的英语,叫作中式英语,它有一个地道响亮的外国名字,叫作“Chinglish”。它虽然是英语,却只有我们中国人听得懂,说者有心,听者有意,电光石火间,双方会心一笑:喔,还能这么翻译,学到了!

图源网络

论玩梗的才华,网友称第二,没有人敢称第一。论翻译界的泥石流,脑洞大开的中式英语当仁不让。网友们的脑洞超乎你的想象!做好准备,下面就为你全方位盘点一下那些年让人爆笑的中式英语:

另类解读篇:

How are you ? =怎么是你?

How old are you? =怎么老是你?

Greenland(格陵兰)=青岛

Red River Valley(红河谷)=丹江口

New York(纽约)=新乡

图源网络

逐字硬译篇:

we two who and who?咱俩谁跟谁啊!

you have seed, I will give you some color to see see! Brothers! together up!你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!

If you want money,I have no;if you want life,I have one!要钱没有,要命一条!

Know is know,no know is no know,is know.知之为知之,不知为不知,是知也。

Good good study, day day up.好好学习,天天向上。

You ask me, me ask who?你问我,我问谁?

Hello everybody! if you have something to say, then say! if you have nothing to say, go home!有事起奏,无事退朝。

Dragon born dragon, chicken born chicken, mouse's son can make hole!龙生龙,凤生凤,耗子的儿子会打洞!

you see see you, one day day,just know eat.你看看你,一天天的,就知道吃。

You can you up, no can no BB.你行你上,不行别BB。

You Give Me Stop!你给我站住!

Where cool where you stay!哪凉快上哪呆着!

We are one home people.我们是一家人。

You see what?See you what what?你瞅啥?瞅你咋地?

Let the horse come on放马过来

You have two down son你有两下子

Go past no mistake past走过路过,不要错过

Spend money like water花钱如流水

American Chinese not enough美中不足

Husband and wife lung slice夫妻肺片

watch sister表妹

open water rooms开水间

图源网络

声情并茂篇:

World sing how learn我的心好冷

Dangqi dream , I have the power.荡起梦想,我有力量。

You di da di da me,I hua la hua la you.滴水之恩,当涌泉相报。

Fast fast as biu biu急急如律令

Gulu gulu water多喝热水

pen see you鄙视你

Biu biu开枪

成语、俗语翻译篇:

不三不四=no three no four

马马虎虎=horse horse tiger tiger

人山人海=people moumtain people sea

怦然心动=Make my heart peng peng peng.

一日为师终身为父=One day is your teacher, day day is your father.

不管三七二十一=No care three seven two ten one.

关公面前耍大刀=Play a big knife before Guan Gong.

一言既出,驷马难追=One word go,jia jia jia jia.

心花怒放=heart flower angry open

红颜知己=red face know me

七上八下=seven up eight down

冰雪聪明=Ice snow clever

有钱能使鬼推磨=If you have money, you can make the devil push your grind stone.

谋事在人,成事在天=Man mouhua things, god makes things success.

英雄所见略同=Heroes looks the same.

杯弓蛇影=glass bow the snake shadow

青梅竹马=green plum bamboo horse

班门弄斧=play an ax before Lu Ban

开门见山=Open the door see mountain

不见不散=No see no go

素材来源|(文中图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:76

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官