近日,霸王茶姬CHAGEE在境外社交平台上发布的文案将“春节”用“LunarNewYear”指代,而不是ChineseNewYear或SpringFestival,引发争议,登上热搜。
1月24日晚,霸王茶姬CHAGEE就“春节”一词翻译不当致歉。其表示:“很抱歉我们没有拉齐海外在地团队对‘春节’的翻译使用更一致的说法,我们后续会加强对海外账户的管理和沟通,确保表达内容的准确性。”
霸王茶姬CHAGEE就“春节”一词翻译不当致歉。图/霸王茶姬官方
九派新闻注意到,对于这一回应,不少网友并不认同,有网友表示:“在外网使用‘LunarNewYear’是文化不自信的表现”,还有网友疑问,LunarNewYear和ChineseNewYear的区别是什么?使用LunarNewYear会存在什么问题?
1月25日,中国传媒大学国家公共关系与战略传播研究院高级研究员章文舟告诉九派新闻,“LunarNewYear”可以泛指东亚多国的农历新年,例如:韩国的“Seollal”(설날)、越南的“Tết”(春节)、蒙古的“TsagaanSar”(白月节)。“如果单独说‘LunarNewYear’,并不能准确指代中国的春节,容易引起误解。而‘ChineseNewYear’明确指的是中国的春节,并不会产生混淆。”
章文舟指出,2024年12月,“春节——中国人庆祝传统新年的社会实践”列入人类非物质文化遗产代表作名录。根据保护非物质文化遗产政府间委员会发布的介绍词:“在中国,春节标志着新年的开始,以传统历法正月初一为岁首。春节前后,人们开展一系列社会实践,辞旧迎新,祈福纳祥,欢庆家庭团圆,促进社区和睦,这一庆祝过程俗称‘过年’。除参加公共庆典外,人们祭祀天地和祖先,并向长辈、亲友及邻里拜年,表达美好祝愿。该遗产项目为中国民众提供了认同感和持续感。”
尽管春节基于农历(lunarcalendar),但它不仅仅是一个“农历新年”,而是具有独特文化意义的节日。“用‘ChineseNewYear’可以突出它的文化属性,而非仅仅是一个基于日期变化的日子。”她说。
此外,她补充,“ChineseNewYear”这一表达早已广泛使用,在英语世界有着悠久的历史。从19世纪起,西方国家便已用“ChineseNewYear”来指代春节,这一称呼在全球范围内早已深入人心,各国官方机构、媒体、商业品牌等也普遍采用这一名称。
“虽然近年来,一些西方国家的机构为了照顾不同文化背景的人群,开始使用‘LunarNewYear’而非‘ChineseNewYear’,用于强调东亚多个国家都庆祝农历新年。但对于春节的主体——中国而言,直接称其为‘ChineseNewYear’更符合历史和文化事实。”章文舟说。
淘公
其实霸王茶姬没错。Chinese New Year, Lunar new year,Spring Festival都是中国春节,联合国大会决议将农历新年译为“Lunar New Year”也得到了中国政府的认可。现在有些国家想抢夺中国春节,我们要做的不是和 Lunar new year切割,而是“都是我们的”。
小胖不是我 回复 01-26 10:54
对,我们春节已经申遗。这样一来无论英语怎么翻译都是中国年[呲牙笑][呲牙笑]
囡囡
.以前学的是spring festival
卡库妖妖
应该查查这个海外团队背景,估计有湾湾成分
萌胖次
现在龙的英文也改成long了。dragon这个词不能代表中国龙。
咕咚来了
以后坚决不喝霸王茶姬[好生气][好生气][好生气]
qqhowareyou
上周末慕尼黑机场就入境写了个大标语 happy chinese lunar new year
缄默的少年禾
统一下全球英文如何翻译春节,不接受反驳:Happy Chinese New Year !
Ho222
你们以为霸王茶姬是不小心??不是,它是故意的!请看图,这不妥妥典型的歧视中国人的长相么?
大可可
正解,Chinese new year