汉语的连词该怎么译? 我们知道,连词是连接词与词、短语与短语、句与句的词。连词可分为两类:并列连词和从属连词。并列连词用来连接同等的词、短语或分句。从属连词用于引导从句。翻译汉语的连词时要根据句中的具体情况,可以采用照译和转译的方式进行翻译。 1.照译。照译就是汉语句中的连词直接翻译成英语的对等连词。比如:星星看上去很小,因为它们离得很远。Stars look very small because they are far away. 我们看不见空气,然而它确实存在。We can’t see air, yet it does exist. 我们不仅能使用计算机,而且能设计计算机。We can not only use computers but also design them. 这三个例句中的“因为”是引导汉语复句的连词,因此英译时译成从属连词because。“然而”照译为yet ,表示转折。我们用not only…but also…并列连词表示原文的“不仅……而且”。 2.转译。汉语中一些连词,可以根据英语的语法、表达习惯转译成英语的另一个连词。比如: 交流电也可以用一种整流器的装置转变成直流电,因为该装置只让电流单向流动。A.C. can also be changed into D.C. by a device called a rectifier, which lets current flow only one way. 汉语原句是一个因果关系的复句,由“因为”连接,在译成英语时可以把它转译成which,引导非限定性定语从句,这样更符合英语的表达习惯。